Innamoramento – Übersetzungen

Antwort erstellen


Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern.
Smileys
:) ;) :D :kicher: :lol: :rofl: :auslach: :innocent: :P :wub: :love1: :freuhuepf: :pfeif: :sabber: :naughty: :smoke: :kniefall: :music: :irre: :???: :egal: :bored: :coffee: :nailfile: :was: :eek: :angst: :mad: :( :motz: :cry: :kotz: :group: :hug: :twisted: :gaga: :keule: :gruebel: :help: :ideehab: :moral: :dunno: :vomstuhlfall: :pc: :eingenwilligerpc: :pcbreak: :cool: :oops: :roll: :shock: :geek: :| :idea: :!: :?: :arrow:
Mehr Smileys anzeigen

BBCode ist eingeschaltet
[img] ist eingeschaltet
[url] ist eingeschaltet
Smileys sind eingeschaltet

Die letzten Beiträge des Themas
   

Ansicht erweitern Die letzten Beiträge des Themas: Innamoramento – Übersetzungen

Innamoramento – Übersetzungen

von Zi5ka » 31. Jul 2023, 12:27

Ich frage mich, wie dieses wunderbare Song-Übersetzungs-Projekt völlig an mir vorbei gehen konnte. Jetzt habe ich auf jeden Fall einigen Forums-Lesestoff zum Nachholen :)
danny hat geschrieben: 30. Sep 2021, 10:52 Das Seele-Mene-Muh* [L'Âme-Stram-Gram]
Und danke für diese kreative und gleichzeitig sehr treffende Übersetzung, die mich gerade herzlich zum Lachen gebracht hat :kicher:

Innamoramento – Übersetzungen

von danny » 7. Okt 2021, 15:27

Da hatte wohl jemand dreieinhalb Tage Schlaf-Entzug ... :pfeif:


Nebenwirkungen [Effets secondaires]

1 Uhr ...
2 Uhr ... nicht schlafen, du darfst nicht schlafen
3 Uhr ... Schlafplatz
4 Uhr ... Um glücklich zu leben, sollte man im Verborgenen leben.
5 Uhr ... im Verborgenen leben
6 Uhr ... unerwünschte und störende Auswirkungen
7 Uhr ... Vorsicht vor Ataxie!* Ist es das?
8 Uhr ... Es liegt keine Ataxie vor.**
9 Uhr ... Es liegt keine Ataxie vor. Es liegt keine Ataxie vor.
10 Uhr ... Es liegt keine Ataxie vor. Es liegt keine Ataxie vor.
11 Uhr ... Es gibt keine, es gibt keine
12 Uhr ...

Alle Nebenwirkungen werden genannt.
Alle Krueger-Effekte sind hier.***
Alle verfluchten Nebenwirkungen
Krueger treibt nur nachts sein Unwesen.***

4 Uhr ... Die Museen sind pornografisch.
5 Uhr ... eine pharmazeutische Vision
6 Uhr ... Mein Ideal? Es ist Liebe mit Schrecken.
7 Uhr ... ein Abgrund zwischen dir und mir
8 Uhr ... Werden wir jemals ein Ende sehen? Nein, antworte meinen Augen.
9 Uhr ... nur, wenn wir am Ende sind! Wirklich?
10 Uhr ... nicht schlafen, du darfst nicht schlafen, darfst nicht schlafen
11 Uhr ...
12 Uhr ... Es liegt keine Ataxie vor. Es liegt keine Ataxie vor. Es liegt keine Ataxie vor.

1 Uhr ... Es liegt keine Ataxie vor.
2 Uhr ...
3 Uhr ...
4 Uhr ... im Zweifelsfall fragen Sie Ihren Arzt um Rat
5 Uhr ... geistige Verwirrung, geistige Störungen
6 Uhr ... Wirklich? 1, 2, 3, wir gehen in den Wald****
7 Uhr ... 4, 5, Tiefe
8 Uhr ... Alle Nebenwirkungen
9 Uhr ... sollen die Herzfrequenz beschleunigen.
10 Uhr ... alle Krueger-Effekte, schlechte Koordination der Bewegungen.
11 Uhr ... [Sie] sind da, Achtung!
12 Uhr ... alle Nebenwirkungen

1 Uhr ... Verdammt, die Decke beobachtet mich!
2 Uhr ... alle Untaten Krügers, eine Zwischendecke, eine Lüge
3 Uhr ... [sie] sind nachts falsche Wimpern auf ihren Augen
4 Uhr ... für einen tieferen Einblick ...
––––––––––––

* Ataxie: med. Oberbegriff für eine Störung der Bewegungskoordination
** Phonetische Doppeldeutigkeit: „il n'y a pas d'atatxie“ (Es liegt keine Ataxie vor) vs. „il n'y a pas d'access“ (Es gibt keinen Zugang)
*** Krueger: Freddy Krueger – fiktiver Serienmörder, bekannt aus der Filmreihe rund um „A Nightmare on Elm Street“
**** französisches Kinderlied, hier leicht paraphrasiert. Das selbe Kinderlied ist als Outro in „Sentimentale“ vorhanden, dort ebenfalls leicht paraphrasiert.

Innamoramento – Übersetzungen

von danny » 7. Okt 2021, 14:55

Mylenium* [Mylenium]

Sich verlieben [9x]
––––––––––––

* Neologistisches Wortspiel auf Millenium

Innamoramento – Übersetzungen

von danny » 7. Okt 2021, 14:49

Erinnere dich an den Tag [Souviens-toi du jour]

Wenn der Wind alles verstreut hat,
erinnere dich!
Wenn die Erinnerung schwindet,
erinnere dich!

Erinnere dich daran, dass du alles geben kannst.
Erinnere dich daran, dass alles zerbrochen werden kann.
Und auch wenn es ein Mensch ist,
auch wenn es ein Mensch ist,
so sprich mit ihm über Liebe nach Belieben,
über Liebe nach Belieben.

Erinnere dich daran, dass du alles geben kannst.
Wenn du willst, dass wir zusammenkommen,
erinnere dich daran, dass alles zerbrochen werden kann.
Die Schicksale sind verbunden.
Und auch wenn es ein Mensch ist,
auch wenn es ein Mensch ist,
so sprich mit ihm über Liebe nach Belieben,
über Liebe nach Belieben.
Der Atem entweicht kaum.
Die Augen sind nass
und die Gesichter stramm
für eine Minute,
für eine Ewigkeit.
Die Hände gingen hoch,
die Stimmen sind verknotet,
wie eine Umarmung der Welt –
im Einklang
für den Menschen, der wir sein werden.
Erinnere dich daran, dass sich die Welt verändert hat,
zum Klang der hallenden Schritte.
Erinnere dich an die desillusionierten Tage
stummgeschaltener Schicksale.
Und auch wenn es ein Mensch ist,
auch wenn es ein Mensch ist,
so sprich mit ihm über Liebe nach Belieben,
über Liebe nach Belieben.
[Chorus] [3x]
Wenn der Wind alles verstreut hat,
erinnere dich!
Wenn die Erinnerung schwindet,
erinnere dich!

Innamoramento – Übersetzungen

von danny » 6. Okt 2021, 14:27

Und wenn man mir vom Altwerden erzählt [Et si vieillir m'était conté]

Die behandschuhten Finger der Nacht,
unvollendetes Bild,
bald ist der Mond voll.

Die zarten Finger der Nacht
formen die Morgendämmerung und den Himmel.
Gott, wie schön diese Frau ist.

Die Feenfinger der Nacht,
berühren flüchtig das Bild
eines vorübergehenden Glücks.

Aber ich sah das Wesen fortwehen.
Sie wusste nicht, wie sie sich selbst lieben sollte.
Die Zeit hat ihren Tribut gefordert.
Und wenn man mir vom Altwerden erzählt,
werde ich da sein, um dich zu lieben.
Andere Nächte gehen zu Ende und das Leben
hat alles gegeben und alles genommen ...
Die eisernen Finger der Nacht
beschädigen das Fleisch
von seinem grausamen Rost.

Wenn die Zeit reif ist ...
Sein vertrautes Lächeln
ist ein Schritt in Richtung Staub.
[Chorus] [4x]

Innamoramento – Übersetzungen

von danny » 6. Okt 2021, 12:27

Zustimmung [Consentement]

Ich will „Sie“,
denn unter uns, es ist langsam.
Es ist schwerfällig.
Der Traum ist süß.
Unendlichkeit
der Gefühle ...

Den Atem verlieren ...
Das „Sie“ passt zu mir, Ihres ist schlicht.
Apostel, ich mag es,
wenn das „Sie“ mich zum Kind macht.

Ich will „Sie“,
wenn darunter das Duzen ist.
Es ist schwerfällig.
Auf Knien
sehe ich Sie mein Blut lecken.
Es ist weiß.

Wessen Schuld ist es,
wenn das „Du“ die Romanze tötet?
Das „Du“, wenn ich das so sagen darf,
denn zwischen uns ist es langsam.
Sie, wo?
Und dieser Flug führt
dorthin, wo es Schwerelosigkeit gibt.

Sie, wo?
Zwei Vokale lieben sich
dort, unter dem Dur-Akkord.

Sie, wo?
Und dieser Flug führt
dorthin, wo es Schwerelosigkeit gibt.

Sie, wo?
Ich mag es,
wenn Sie mich erschrecken.
Ich will „Sie“,
denn unter uns, es ist langsam.
Es ist schwerfällig.
Das „Sie“ ist lebendig.
Der geschwollene Bauch
Ihrer Exzesse

Wessen Schuld ist es?
Das "Du" wird süß und zart.
Zu Ihnen sage ich:
Mama, wie ich seine Anwesenheit liebe.
[Chorus] [3x]

Innamoramento – Übersetzungen

von danny » 5. Okt 2021, 15:45

Wärst du dort? [Serais-tu lá?]

Jedes Wort, das wir behalten.
Jede Geste, die wir machten.
[Es] sind so viele Tränen,
die zum Bedauern einladen.

[Für ein] „Wenn ich gewusst hätte“ ist's zu spät.
Kiefer eines Grabsteins
Das lächerliche „Ich hätte es tun sollen“
[macht mich] sprachlos, und jetzt ist mir ein bisschen kalt.
Jedes Mal spüre ich diese Aufregung.
Wenn ich den Glauben der Welt hätte,
wärst du in dieser Sekunde da?
Wenn ich der Welt entsagt hätte
und nichts von Bedeutung ist, wärst du da?
Wenn ich die Wahl hätte: zu sterben,
um dich leben zu hören, wärst du da?
Wenn ich die Wahl hätte: zu leiden,
ohne es dir zu sagen, wärst du dann da?
Ich werde dort sein –
und du in mir.

Ich wäre gerne Opium.
Ich werde Nargile ausüben,*
Heliumpartikel,
mich in Rauch auflösen ...

... wenn ich diesen seltsamen Traum habe
und wenn ich in deine Träume eindringe.
Ich werde eine Volute**, Engelsstaub [sein].
Und denk dran, der Fehler ist ein Gift, das sich auffrisst.
[Chorus]
Und der Seele
geht's schlecht.
Spaziergang, der,
und die Seele, die
weh tut.
Spaziergang, der weh tut.

Und der Seele
geht's schlecht.
Spaziergang, der,
und die Seele, die
weh tut.
Spaziergang, der weh tut. (der krank macht)
[Chorus] [2x]
Ich werde dort sein –
und du in mir.
–––––––––––––––

* Nargile: Shisha/Wasserpfeife, im Textzusammenhang eher als der Dampf zu verstehen
** Volute: schneckenhaus förmige Ornamente, wie man sie vor allem aus der antik-griechischen Architektur kennt.

Innamoramento – Übersetzungen

von danny » 5. Okt 2021, 11:17

Mach mich optimistisch [Optimistique-moi]

„Dein Kummer ist mir egal,
wie bei allem und jedem.“
So vergeht die Zeit ...
„Deine Ängste sind mir egal,
sie haben mich ernährt, aber sie langweilen mich.“
Ich weiß, dass ist der Lauf der Zeit ...
„Ich ignoriere dein 'Ich liebe dich',
es sind Schreie, die mich fesseln.“
Ist das Liebe? Was ist Liebe?
„Du lebst nicht, das ist morbide.“
Alles in allem: Ich bin erbärmlich.
Ist das Liebe?
Papa war nicht so, als ...
er leise sagte: „Kleine Rosenknospe,
zu den feuchten Blütenblättern, legte ich einen Kuss.“
Mach mich optimistisch, Papa!
Mach mich optimistisch, wenn mir kalt ist!
Ich sage mir, alles ist besser, wenn nichts im Weg steht,
dass deine Umarmungen sofort aufhören zu quetschen.
Mach mich optimistisch, Papa!
Mach mich optimistisch, komm zurück zu mir!
Meine Dunkelheit ist dir egal,
wie bei allem und jedem.
So vergeht die Zeit ...
„Ignoriere die Zeichen des Himmels!
Nur die Fakten sind dein Brevier.“*
So vergeht die Zeit ...
Du sagtest: „Genug der Geschichten, deine Vergangenheit ist Vorgeschichte.“
Ist das Liebe? Was ist Liebe?
Kreuzige mich, Pontius Pilatus!
Ertränke dich im scharlachroten Wasser, die Liebe ist weit weg
Papa war schlauer, als ...
[Chorus] [3x]
–––––––––––––––

* Brevier: Gebetbuch des katholischen Klerikers mit den Stundengebeten

Innamoramento – Übersetzungen

von danny » 5. Okt 2021, 10:22

Sich verlieben [Innamoramento]

Du, der mich nicht erkannt hat,
ignoriert mein Leben, dieses Kloster, ich habe
vor mir eine halbgeöffnete Tür
auf eiemn Vielleicht.
Auch wenn ich neu anfangen muss.
Du, der meine Einsamkeit nicht glaubte.
Ich ignoriere ihre Schreie, ihre harten Kanten, ich habe
im Herzen ein winzigen Faden –
[einen] Faden des Mondes,
der dort einen abgeschlissenen Diamanten hochhält.
Doch wer liebt?
Ich entscheide mich nicht dafür, zu sein,
aber genrau darin liegt das „Innamoramento“.*
Die Liebe, der Tod, vielleicht ...
Aber die Zeit für ein Wort anhalten,
alles dehnt sich aus und gibt allem nach
und das ist das „Innamoramento“.*
Sein ganzes Wesen drängt sich uns auf,
findet vielleicht endlich ein Echo.
Du, der die andere Seite davon nicht gesehen hat.
Mein Gedächtnis an den verdammten Türen, ich habe
alle vergrabenen Schätze der Vergangenheit,
die verwundeten Jahre ...
Verstehe, dass ich aufhören muss.
Ich, der nicht mehr in den Himmel schaute, hatte
vor mir ist die Tür einen Spalt breit geöffnet, aber
das Unbekannte hat schon so manches Herz gebrochen –
und seine Seelenverwandte.
Wir hoffen darauf, wir warten darauf, wir laufen sogar davor weg,
doch wir lieben.
[Chorus] [5x]
Ich entscheide mich nicht dafür, zu sein.
–––––––––––––––

* Innamoramento: ital. Ausdruck für „sich verlieben“, passt auch zu Entstehung des Textes zu L'Âme-Stram-Gram in Mailand Januar 1999

Innamoramento – Übersetzungen

von danny » 4. Okt 2021, 20:58

imagine hat geschrieben: 4. Okt 2021, 17:59
danny hat geschrieben: 4. Okt 2021, 13:36 Ich gebe dir deine Liebe wieder [Je te rends ton amour]
Ich hab die Tage den Text mal von Deep L übersetzen lassen. Da kam raus "ich erwidere deine Liebe".

Jetzt ergibt das in der Tat richtig Sinn, was Mylène einst mal gesagt hat: nämlich dass der Song eine Liebesgeschichte sein kann (Liebe erwidern) oder eine Geschichte über Abwendung von Gott (Gottes Liebe "wieder geben" im Sinne von "zurückgeben") :vomstuhlfall: .
Ich hatte es auch erst mit „erwidern“ übersetzt, zweifelte dann aber wegen der Zeilen in der zweiten Strophe:
danny hat geschrieben: 4. Okt 2021, 13:36 Du hast mich betrogen
[und] dich.
Du hast mich verlassen,
mich kompromittiert.
Es passt beides irgendwie. Das ausschlaggebende Wort kommt vom französischen Verb „rendre“, was sowohl erwidern als auch zurückgeben heißt. :D

Nach oben