L'Emprise – Übersetzungen
- Erzengel
- Beiträge: 1177
- Registriert: 17. Sep 2013, 07:49
- Fan seit: 2010
- Lieblingssong: Avant que l'ombre
- Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
- Lieblingsvideo: California
- Has thanked: 158 times
- Been thanked: 273 times
Übersetzung „À tout jamais“ -Single
Ich hatte jetzt doch Lust, den Text der neuen Single zu übersetzen.
Bin natürlich offen für Änderungsvorschläge bzw. andere Interpretationen
Auf immer und ewig
Alles ist nur ein Spiel mit Masken
Sporen von Anthrax (*)
die in unsere Wunden dringen
Dem Dämon, der unser Leben verzehrt
bläst die Hitze, die Kälte
Wer außer mir sieht ihn?
Sag ihm „Fuck you, too“
Auf immer und ewig
Requiem für alle(s)
Neu beginnen
Kein sorry... sorry... mehr
Nicht mehr mein Fleisch
Du und dein doppelter Freund
Geh zurück in die Hölle
Sieh, der Einfluss ist gewaltsam
Und es gibt keine Grenzen
Der Seelenverwandte ohne Herz
Wenn alles Lüge ist
Die mich verletzen und an mir nagen
Ich zweifle und blute
Was soll's, das Leben lehrt mich
Sag ihm „Fuck you, too“ (…)
Das Gefühl, allein auf der Welt zu sein
Er weiß, wie er ihr Herz erreicht
Alles ändert sich in Sekundenschnelle
Ich habe keine Angst mehr
Nur ein flaues Gefühl im Magen bleibt.
Sag ihm „Fuck you, too“ (…)
—————
(*) hier habe ich mich für das biologisch korrekte „Sporen“ statt Staub entschieden.
Warum Mylène jetzt ausgerechnet Anthrax verwendet, ob ihr nur der Klang besser
gefällt? Bacillus anthracis verursacht Milzbrand, wobei die Sporen wohl kaum Schmerzen
verursachen würden und erst Tage später krank machen, dann aber selbst bei Hautmilzbrand
tödlich sein können. Akut schmerzhaft wäre natürlich eher Säure oder so etwas. Oder ihr gefiel,
dass bei Milzbrand das Blut bei der Obduktion angeblich fast schwarz aussieht (daher auch der
Name Anthrax).
Bin natürlich offen für Änderungsvorschläge bzw. andere Interpretationen
Auf immer und ewig
Alles ist nur ein Spiel mit Masken
Sporen von Anthrax (*)
die in unsere Wunden dringen
Dem Dämon, der unser Leben verzehrt
bläst die Hitze, die Kälte
Wer außer mir sieht ihn?
Sag ihm „Fuck you, too“
Auf immer und ewig
Requiem für alle(s)
Neu beginnen
Kein sorry... sorry... mehr
Nicht mehr mein Fleisch
Du und dein doppelter Freund
Geh zurück in die Hölle
Sieh, der Einfluss ist gewaltsam
Und es gibt keine Grenzen
Der Seelenverwandte ohne Herz
Wenn alles Lüge ist
Die mich verletzen und an mir nagen
Ich zweifle und blute
Was soll's, das Leben lehrt mich
Sag ihm „Fuck you, too“ (…)
Das Gefühl, allein auf der Welt zu sein
Er weiß, wie er ihr Herz erreicht
Alles ändert sich in Sekundenschnelle
Ich habe keine Angst mehr
Nur ein flaues Gefühl im Magen bleibt.
Sag ihm „Fuck you, too“ (…)
—————
(*) hier habe ich mich für das biologisch korrekte „Sporen“ statt Staub entschieden.
Warum Mylène jetzt ausgerechnet Anthrax verwendet, ob ihr nur der Klang besser
gefällt? Bacillus anthracis verursacht Milzbrand, wobei die Sporen wohl kaum Schmerzen
verursachen würden und erst Tage später krank machen, dann aber selbst bei Hautmilzbrand
tödlich sein können. Akut schmerzhaft wäre natürlich eher Säure oder so etwas. Oder ihr gefiel,
dass bei Milzbrand das Blut bei der Obduktion angeblich fast schwarz aussieht (daher auch der
Name Anthrax).
13.09.13 Paris * 15.10.13 Straßburg * 15.11.13 Brüssel
11.06.19 Paris * 12.06.19 Paris * 22.06.19 Paris
03.06.23 Lille * 17.06.23 Genf * 22.07.23 Brüssel
27.09.24 Paris * 28.09.24 Paris * 01.10.24 Paris
11.06.19 Paris * 12.06.19 Paris * 22.06.19 Paris
03.06.23 Lille * 17.06.23 Genf * 22.07.23 Brüssel
27.09.24 Paris * 28.09.24 Paris * 01.10.24 Paris
-
- Beiträge: 673
- Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
- Geschlecht: männlich
- Fan seit: 2020
- Lieblingssong: Pas de doute
- Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
- Lieblingsvideo: Sans logique
- Has thanked: 177 times
- Been thanked: 334 times
L'Emprise – Übersetzungen
Die Sterne wieder entfachen [Rallumer les étoiles]
Die Stunden zählen
Das Wasser ist knapp
und sinkend – 1
in den tiefsten Tiefen des Selbst
ist das Bauwerk fest
Ich sehe es
Den Jahren wieder Leben einhauchen
Den Geschmack an der Liebe auch wiederherstellen – 2
Lernen, seine Wunden
in den flüsternden Sand
zu schreiben – 3
Ich spüre es
Ich spüre es
Ich spüre es
Ich spüre Liebe
Gott macht uns nach seinem Bild
Und um besser weitermachen zu können – 4
[gibt es] kein Bedauern der Vergangenheit
Ich spüre Liebe
auch [wenn es] spät [ist]
Merken,
dass man keine Angst mehr vor der Dunkelheit hat.
Seine Risse
im Innern aufnehmen. – 5
Nur ein Detail
Sich selbst nicht mehr wehtun
Nur ein Detail
Die Sintflut nach mir – 6
Nur ein Detail
Sich selbst nicht mehr wehtun
Nur ein Detail
Die Sintflut nach mir – 6
Ich spüre es
Ich spüre es
Ich spüre es
Ich spüre Liebe
Ich spüre es
Ich spüre es
Ich spüre Liebe
1) eigentlich: hinabsteigend
2) le goût d'aimer: Ich fand dafür keine sprichwörtliche Übersetzung. Im Französischen gibt es auch Songs und Alben mit diesem Titel.
3) Versumstellung, zum Wohl der Verständlichkeit der Übersetzung „zerstückelt“
4) tourner la page: weitermachen iSv: Vergangenheit hinter sich lassen
5) Versumstellung, vgl. 3)
6) Das Sprichwort wurde zum Wohl des Reims umgestellt
Die Stunden zählen
Das Wasser ist knapp
und sinkend – 1
in den tiefsten Tiefen des Selbst
ist das Bauwerk fest
Ich sehe es
Den Jahren wieder Leben einhauchen
Den Geschmack an der Liebe auch wiederherstellen – 2
Lernen, seine Wunden
in den flüsternden Sand
zu schreiben – 3
Ich spüre es
Ich spüre es
Ich spüre es
Ich spüre Liebe
Gott macht uns nach seinem Bild
Und um besser weitermachen zu können – 4
[gibt es] kein Bedauern der Vergangenheit
Ich spüre Liebe
Die Stunden zählenDie Sterne wieder entfachen
Die Sterne wieder entfachen
Die Sterne wieder entfachen
Die Sterne wieder entfachen
auch [wenn es] spät [ist]
Merken,
dass man keine Angst mehr vor der Dunkelheit hat.
Seine Risse
im Innern aufnehmen. – 5
Nur ein Detail
Sich selbst nicht mehr wehtun
Nur ein Detail
Die Sintflut nach mir – 6
Nur ein Detail
Sich selbst nicht mehr wehtun
Nur ein Detail
Die Sintflut nach mir – 6
Ich spüre es
Ich spüre es
Ich spüre es
Ich spüre Liebe
Ich spüre esRefrain [2 x]
Ich spüre es
Ich spüre es
Ich spüre Liebe
–––––––––––––––Refrain
1) eigentlich: hinabsteigend
2) le goût d'aimer: Ich fand dafür keine sprichwörtliche Übersetzung. Im Französischen gibt es auch Songs und Alben mit diesem Titel.
3) Versumstellung, zum Wohl der Verständlichkeit der Übersetzung „zerstückelt“
4) tourner la page: weitermachen iSv: Vergangenheit hinter sich lassen
5) Versumstellung, vgl. 3)
6) Das Sprichwort wurde zum Wohl des Reims umgestellt
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
- imagine
- Beiträge: 6713
- Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
- Name: Stefan
- Geschlecht: männlich
- Fan seit: 2006
- Lieblingssong: Diabolique mon ange
- Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
- Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
- Wohnort: Herbsleben
- Has thanked: 500 times
- Been thanked: 264 times
- Kontaktdaten:
L'Emprise – Übersetzungen
Ich hab mir gerade deine Anmerkung nochmal durchgelesen. Ich glaube, Anthrax ist aufgrund der Wirkung eine Umschreibung, dass eine Trennung erst nach gewisser Zeit wirklich richtig wehtut und nicht zwangsläufig direkt, nachdem man gesagt hat: Wir gehen getrennte Wege. Insbesondere, wenn man über die Zeit von verschiedenen Dingen immer wieder daran erinnert wird.Erzengel hat geschrieben: ↑26. Aug 2022, 15:35 (*) hier habe ich mich für das biologisch korrekte „Sporen“ statt Staub entschieden.
Warum Mylène jetzt ausgerechnet Anthrax verwendet, ob ihr nur der Klang besser
gefällt? Bacillus anthracis verursacht Milzbrand, wobei die Sporen wohl kaum Schmerzen
verursachen würden und erst Tage später krank machen, dann aber selbst bei Hautmilzbrand
tödlich sein können. Akut schmerzhaft wäre natürlich eher Säure oder so etwas. Oder ihr gefiel,
dass bei Milzbrand das Blut bei der Obduktion angeblich fast schwarz aussieht (daher auch der
Name Anthrax).
Hinzugefügt nach 44 Minuten 28 Sekunden:
Mein obligatorischer, nicht so guter Beitrag
Invisibles // Unsichtbar
Unsere Seele ist das fließende Wasser
Das Unsichtbare ist im Himmel
Unsichtbar ist der Termin
Unaussprechlicher Atem in uns
Wer wacht über uns
Zwischen uns ist es die Liebe
Die Engel schlafen neben dir
(und weilen) für immer unter uns
Was liegt hinter uns?
Wer schleicht sich ohne Anzuecken an? (2)
Halb verschwommene Gegenwart
Heimat der Wölfe (3)
Chorus
Wer wacht über uns
Wer wacht ohne Umschweife
Zwischen uns ist es die Liebe
In meinen Adern fließen
all meine Mühen, das Erwachen
Kein Zweifel
Es ist die Liebe
(1) im Text: "Qui se glisse sans à coups ?" - sans à-coups = stoßfrei, Qui se glisse = Wer schleicht sich an
(2) im Text: Résidence des loups
- THomasHH
- Beiträge: 1462
- Registriert: 10. Aug 2010, 13:25
- Name: Thomas
- Geschlecht: männlich
- Fan seit: 1991
- Lieblingssong: Nous souviendrons-nous
- Lieblingsalbum: L'autre (1991)
- Lieblingsvideo: Pourvu qu'elles soient douces
- Wohnort: Hamburg
- Has thanked: 361 times
- Been thanked: 106 times
- Kontaktdaten:
L'Emprise – Übersetzungen
Ich finde es gut, mehrere Übersetzungsansätze zu erhalten.
Mir hilft es sehr, die Lieder besser zu beurteilen/bewerten. Danke
Mir hilft es sehr, die Lieder besser zu beurteilen/bewerten. Danke
Ich bin willensstark und trotzdem schwach, eigensinnig und trotzdem Team-fähig, gefühlvoll und trotzdem kühl, tolerant und trotzdem egoistisch, depressiv und trotzdem voller Lebensfreude...
© dEnTrElEsMoRtS
„Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummer macht über alles eine Bemerkung.“
Heinrich Heine
"Jeder Idiot kann mit einer Krise fertig werden. Aber das alltägliche Leben, Tag fuer Tag, das macht dich fertig."
"Um ein tadelloses Mitglied einer Schafherde sein zu können, muss man vor allem ein Schaf sein."
"Probleme kann man niemals mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind."
"Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrümmern als ein Atom."
© Albert Einstein
© dEnTrElEsMoRtS
„Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummer macht über alles eine Bemerkung.“
Heinrich Heine
"Jeder Idiot kann mit einer Krise fertig werden. Aber das alltägliche Leben, Tag fuer Tag, das macht dich fertig."
"Um ein tadelloses Mitglied einer Schafherde sein zu können, muss man vor allem ein Schaf sein."
"Probleme kann man niemals mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind."
"Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrümmern als ein Atom."
© Albert Einstein
- Erzengel
- Beiträge: 1177
- Registriert: 17. Sep 2013, 07:49
- Fan seit: 2010
- Lieblingssong: Avant que l'ombre
- Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
- Lieblingsvideo: California
- Has thanked: 158 times
- Been thanked: 273 times
L'Emprise – Übersetzungen
Ich stelle hier meine Übersetzung von „Rayon vert“ aus dem anderen Thread noch einmal rein, wobei der Text ja auch von AaRON stammt, nicht von Mylène.
Rayon vert / Das grüne Leuchten (*)
1 ) Das Licht des Sonnenuntergangs breitet
sich weich in deiner Strasse aus
Die göttliche Stunde stellt sich ein
Gold auf ihrem Haar
All deine Schätze
Dein Gesicht, deine Bemühungen
2 ) Du sagst, du hast Angst vor der Leere
Allein auf dem Asteroiden
Nichts, nichts, nichts
hält uns zurück (2x)
3 )Zerreiße deinen Pullover
Los, öffne dich weit
Auf deiner Brust zerschmetterst du
Die Ideen der Eltern
Alles gehört dir
Du bist lebendig
4 ) siehe 2 )
5 ) Du kennst die Gesetze, die Kreuze
Das Gewicht des Himmels
Unendlich viele Ameisen
Nichts Unsterbliches
Du kennst die Gesetze, die Kreuze
Das Gewicht des Himmels
Nichts, nichts, nichts
Hält uns zurück
6 ) Nichts, nichts, nichts
Nichts Unsterbliches
Nichts, nichts, nichts
Hält uns zurück (3x)
——————
* Le Rayon Vert (Das grüne Leuchten) ist ein französischer Spielfilm von Éric Rohmer (1920-2010) aus dem Jahr 1986. Es ist der fünfte Film aus seinem Zyklus „Komödien und Sprichwörter“. Ich mag Éric Rohmers Filme sehr gerne und habe eine Reihe von ihnen gesehen, deswegen ist mir der Titel des Songs auch gleich aufgefallen. „Das grüne Leuchten“ ist allerdings ziemlich nervig und insofern passt der Film auch ganz gut zum Song. „Le Rayon vert“ ist außerdem der Titel eines Romans von Jules Verne.
Das Grüne Leuchten ist ein physikalisches Phänomen bei Sonnenuntergang
( https://de.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%BCner_Blitz)
Rayon vert / Das grüne Leuchten (*)
1 ) Das Licht des Sonnenuntergangs breitet
sich weich in deiner Strasse aus
Die göttliche Stunde stellt sich ein
Gold auf ihrem Haar
All deine Schätze
Dein Gesicht, deine Bemühungen
2 ) Du sagst, du hast Angst vor der Leere
Allein auf dem Asteroiden
Nichts, nichts, nichts
hält uns zurück (2x)
3 )Zerreiße deinen Pullover
Los, öffne dich weit
Auf deiner Brust zerschmetterst du
Die Ideen der Eltern
Alles gehört dir
Du bist lebendig
4 ) siehe 2 )
5 ) Du kennst die Gesetze, die Kreuze
Das Gewicht des Himmels
Unendlich viele Ameisen
Nichts Unsterbliches
Du kennst die Gesetze, die Kreuze
Das Gewicht des Himmels
Nichts, nichts, nichts
Hält uns zurück
6 ) Nichts, nichts, nichts
Nichts Unsterbliches
Nichts, nichts, nichts
Hält uns zurück (3x)
——————
* Le Rayon Vert (Das grüne Leuchten) ist ein französischer Spielfilm von Éric Rohmer (1920-2010) aus dem Jahr 1986. Es ist der fünfte Film aus seinem Zyklus „Komödien und Sprichwörter“. Ich mag Éric Rohmers Filme sehr gerne und habe eine Reihe von ihnen gesehen, deswegen ist mir der Titel des Songs auch gleich aufgefallen. „Das grüne Leuchten“ ist allerdings ziemlich nervig und insofern passt der Film auch ganz gut zum Song. „Le Rayon vert“ ist außerdem der Titel eines Romans von Jules Verne.
Das Grüne Leuchten ist ein physikalisches Phänomen bei Sonnenuntergang
( https://de.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%BCner_Blitz)
13.09.13 Paris * 15.10.13 Straßburg * 15.11.13 Brüssel
11.06.19 Paris * 12.06.19 Paris * 22.06.19 Paris
03.06.23 Lille * 17.06.23 Genf * 22.07.23 Brüssel
27.09.24 Paris * 28.09.24 Paris * 01.10.24 Paris
11.06.19 Paris * 12.06.19 Paris * 22.06.19 Paris
03.06.23 Lille * 17.06.23 Genf * 22.07.23 Brüssel
27.09.24 Paris * 28.09.24 Paris * 01.10.24 Paris
-
- Beiträge: 673
- Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
- Geschlecht: männlich
- Fan seit: 2020
- Lieblingssong: Pas de doute
- Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
- Lieblingsvideo: Sans logique
- Has thanked: 177 times
- Been thanked: 334 times
L'Emprise – Übersetzungen
Ode an die Schwerelosigkeit [Ode á l'apesanteur]
Ode an die Schwerelosigkeit
Und [im] guten Inneren
der Schein – 1
Und wenn man noch
von den Morgen lebt, – 2, 3
erlaubt man dem Bach,
zu entstehen
erlaubt man dem Bach,
zu entstehen
Ode an das Imperium der Sinne
Und seine Seele erfüllt
von einer Essenz
Und wenn man noch
zwischen deinen Armen erzittert – 4
Den Träumen erlauben,
zu entstehen
Ein doppeltes Wunder
Ein Stück des ganzen Lebens
Ode an alle Lippen
Und [im] guten Inneren
die Flüsse
Und wenn man noch
von den Morgen lebt, – 2, 3
erlaubt man den Wünschen,
zu entstehen
erlaubt man den Wünschen,
zu entstehen
Ode an die Schwerelosigkeit
Dort kann ich kaum
in mein Herz sehen – 5
Doch wenn ich noch
von den Morgen lebe
Dem Glauben erlauben,
zu entstehen
Ein doppeltes Wunder
Und so sei mein Traum
–––––––––––––––
1) Schein wie Glanz
2) Wortumstellung zum Wohle der Verständlichkeit der Übersetzung
3) lendemain = der nächste/folgende Tag
4) vgl. 2)
5) vgl. 2)
Ode an die Schwerelosigkeit
Und [im] guten Inneren
der Schein – 1
Und wenn man noch
von den Morgen lebt, – 2, 3
erlaubt man dem Bach,
zu entstehen
erlaubt man dem Bach,
zu entstehen
Ode an das Imperium der Sinne
Und seine Seele erfüllt
von einer Essenz
Und wenn man noch
zwischen deinen Armen erzittert – 4
Den Träumen erlauben,
zu entstehen
Ein doppeltes Wunder
Ein Stück des ganzen Lebens
Ode an alle Lippen
Und [im] guten Inneren
die Flüsse
Und wenn man noch
von den Morgen lebt, – 2, 3
erlaubt man den Wünschen,
zu entstehen
erlaubt man den Wünschen,
zu entstehen
Ode an die Schwerelosigkeit
Dort kann ich kaum
in mein Herz sehen – 5
Doch wenn ich noch
von den Morgen lebe
Dem Glauben erlauben,
zu entstehen
Ein doppeltes Wunder
Und so sei mein Traum
–––––––––––––––
1) Schein wie Glanz
2) Wortumstellung zum Wohle der Verständlichkeit der Übersetzung
3) lendemain = der nächste/folgende Tag
4) vgl. 2)
5) vgl. 2)
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
- imagine
- Beiträge: 6713
- Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
- Name: Stefan
- Geschlecht: männlich
- Fan seit: 2006
- Lieblingssong: Diabolique mon ange
- Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
- Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
- Wohnort: Herbsleben
- Has thanked: 500 times
- Been thanked: 264 times
- Kontaktdaten:
L'Emprise – Übersetzungen
Mal wieder ich mit viel Hilfe von DeepL. @Danny: Ich bin sicher, du kannst das noch verfeinern .
Die Umarmung/ Der Griff | L'emprise
Stark ist seine Umarmung/sein Griff in der Nacht (1)
(wie eine) Amphetamin-Dosis (1)
seine Kraft lässt (mir) keine Ruhe
überwältigt meinen Geist
Und es ist mehr
Mehr als eine quälende Obsession
Eine Schallwelle
Ich zähle die Stigmata des Lebens
mir kommt in den Sinn...
Dass die Liebe stärker ist
Stärker als alles
Ob in rot oder schwarz
Dass die Liebe stärker ist
Stärker als alles andere
(genau) so viel Sex, wie Verzweiflung
Der Griff ist Marabu (2)
Schachmatt, auf den Knien
Doch das Abenteuer ist eine Herrschaft
Mischung aus Gold, aus Licht
Doch das Abenteuer ist vergänglich
(die) Zeit ist knapp auf dieser Erde
Stark ist seine Umarmung/sein Griff in der Nacht (1)
(wie eine) Adrenalin-Dosis (1)
Seine Kraft steht meiner Langeweile gegenüber
überwältigt meinen Geist
Es ist viel mehr
Mehr als eine quälende Obsession
Eine Schallwelle
Ich zerreiße die Ketten, die sich vereinen
Zu meinem Seelenschmerz
Dass die Liebe stärker ist
Stärker als alles
Ob in Rot oder Schwarz
Dass die Liebe mehr ist
Stärker als alles
(genau) so viel Sex, so viel Hoffnung
Der Griff ist Marabu (2)
Und jeder Mensch auf den Knien
Chorus
(1) Je nach Deutung bezieht sich Mylène entweder auf die Umarmung des Partners im Bett beim gemeinsamen Kuscheln oder auf Drogenmissbrauch, sofern der Griff sich auf die Amphetamin/Adrenalin-Dosis bezieht.
(2) im Text "L’emprise est marabout", Marabout ist in Marokko und Westafrika ein islamischer Heiliger, meist aus der Tradition des Sufismus oder eine schwedische Schokoladenmarke (alternativ auch eine afrikanische Vogelart) - je nachdem, ist sein Griff/Umarmung also ein Heiliger (was Mylène in Q. I. schon aufgriffen hat) oder süß
Die Umarmung/ Der Griff | L'emprise
Stark ist seine Umarmung/sein Griff in der Nacht (1)
(wie eine) Amphetamin-Dosis (1)
seine Kraft lässt (mir) keine Ruhe
überwältigt meinen Geist
Und es ist mehr
Mehr als eine quälende Obsession
Eine Schallwelle
Ich zähle die Stigmata des Lebens
mir kommt in den Sinn...
Dass die Liebe stärker ist
Stärker als alles
Ob in rot oder schwarz
Dass die Liebe stärker ist
Stärker als alles andere
(genau) so viel Sex, wie Verzweiflung
Der Griff ist Marabu (2)
Schachmatt, auf den Knien
Doch das Abenteuer ist eine Herrschaft
Mischung aus Gold, aus Licht
Doch das Abenteuer ist vergänglich
(die) Zeit ist knapp auf dieser Erde
Stark ist seine Umarmung/sein Griff in der Nacht (1)
(wie eine) Adrenalin-Dosis (1)
Seine Kraft steht meiner Langeweile gegenüber
überwältigt meinen Geist
Es ist viel mehr
Mehr als eine quälende Obsession
Eine Schallwelle
Ich zerreiße die Ketten, die sich vereinen
Zu meinem Seelenschmerz
Dass die Liebe stärker ist
Stärker als alles
Ob in Rot oder Schwarz
Dass die Liebe mehr ist
Stärker als alles
(genau) so viel Sex, so viel Hoffnung
Der Griff ist Marabu (2)
Und jeder Mensch auf den Knien
Chorus
(1) Je nach Deutung bezieht sich Mylène entweder auf die Umarmung des Partners im Bett beim gemeinsamen Kuscheln oder auf Drogenmissbrauch, sofern der Griff sich auf die Amphetamin/Adrenalin-Dosis bezieht.
(2) im Text "L’emprise est marabout", Marabout ist in Marokko und Westafrika ein islamischer Heiliger, meist aus der Tradition des Sufismus oder eine schwedische Schokoladenmarke (alternativ auch eine afrikanische Vogelart) - je nachdem, ist sein Griff/Umarmung also ein Heiliger (was Mylène in Q. I. schon aufgriffen hat) oder süß
- THomasHH
- Beiträge: 1462
- Registriert: 10. Aug 2010, 13:25
- Name: Thomas
- Geschlecht: männlich
- Fan seit: 1991
- Lieblingssong: Nous souviendrons-nous
- Lieblingsalbum: L'autre (1991)
- Lieblingsvideo: Pourvu qu'elles soient douces
- Wohnort: Hamburg
- Has thanked: 361 times
- Been thanked: 106 times
- Kontaktdaten:
L'Emprise – Übersetzungen
Ich bin für jeden Übersetzungsansatz dankbar
Ich bin willensstark und trotzdem schwach, eigensinnig und trotzdem Team-fähig, gefühlvoll und trotzdem kühl, tolerant und trotzdem egoistisch, depressiv und trotzdem voller Lebensfreude...
© dEnTrElEsMoRtS
„Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummer macht über alles eine Bemerkung.“
Heinrich Heine
"Jeder Idiot kann mit einer Krise fertig werden. Aber das alltägliche Leben, Tag fuer Tag, das macht dich fertig."
"Um ein tadelloses Mitglied einer Schafherde sein zu können, muss man vor allem ein Schaf sein."
"Probleme kann man niemals mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind."
"Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrümmern als ein Atom."
© Albert Einstein
© dEnTrElEsMoRtS
„Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummer macht über alles eine Bemerkung.“
Heinrich Heine
"Jeder Idiot kann mit einer Krise fertig werden. Aber das alltägliche Leben, Tag fuer Tag, das macht dich fertig."
"Um ein tadelloses Mitglied einer Schafherde sein zu können, muss man vor allem ein Schaf sein."
"Probleme kann man niemals mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind."
"Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrümmern als ein Atom."
© Albert Einstein
-
- Beiträge: 673
- Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
- Geschlecht: männlich
- Fan seit: 2020
- Lieblingssong: Pas de doute
- Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
- Lieblingsvideo: Sans logique
- Has thanked: 177 times
- Been thanked: 334 times
L'Emprise – Übersetzungen
Soweit ist doch alles schick.imagine hat geschrieben: ↑26. Dez 2022, 11:59 Mal wieder ich mit viel Hilfe von DeepL. @Danny: Ich bin sicher, du kannst das noch verfeinern .
[...]
Stark ist seine Umarmung/sein Griff in der Nacht (1)
(wie eine) Amphetamin-Dosis (1)
[...]
(1) Je nach Deutung bezieht sich Mylène entweder auf die Umarmung des Partners im Bett beim gemeinsamen Kuscheln oder auf Drogenmissbrauch, sofern der Griff sich auf die Amphetamin/Adrenalin-Dosis bezieht.
Ich würde jedoch „L'Emprise“ nicht mit „Umramung/Griff“ übersetzen. Laut Pons, Google Translator und Leo bedeutet es ...
a) [beherrschender] Einfluss (l'emprise d'une personne)
b) Macht [einer Droge] (l'emprise d'une drogue)
Man benutzt es auch im juristischen Sinne für einen Durchgriff, für eine Grundfläche oder im infrastrukturellen Kontext als Bezeichnung für Transporte. Klammer auf, Klammer zu.
Im Sinne deiner Übersetzung/Interpretation würde ich hierbei für „L'Emprise“ auf „die Macht“ umschwenken und Liebe als Droge interpretieren.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
- imagine
- Beiträge: 6713
- Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
- Name: Stefan
- Geschlecht: männlich
- Fan seit: 2006
- Lieblingssong: Diabolique mon ange
- Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
- Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
- Wohnort: Herbsleben
- Has thanked: 500 times
- Been thanked: 264 times
- Kontaktdaten:
L'Emprise – Übersetzungen
Das Gleichsetzen der Liebe mit einer Droge würde auch voll zu Mylène passen. In dem Sinne würde sich dann die Strophe ändern in
Stark ist ihr Einfluss/ihre Macht in der Nacht (1)
(wie eine) Amphetamin-Dosis (1)
ihre Kraft lässt (mir) keine Ruhe
überwältigt meinen Geist