Avant que l'ombre – Übersetzungen

Texte, Übersetzungen etc.
danny
Beiträge: 666
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Avant que l'ombre – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Alizée-Übersetzungen auch? Ja? Nein? Bis dahin bleibe ich bei „nur Mylène“. ;)

Vor dem Schatten [Avant que l'ombre]

Härte der Geräusche
Unruhen der Winde
[Eine] Erinnerung,
die ich vergessen,
die vor mir wegläuft.

Jesus, ich habe Angst.
Jesus, die Stunde schlägt,
die mich zurückbringt
zu entrückten Träumen,
zu vergessenen Welten.

Jesus, ich habe Angst
vor dem Schmerz.
Nächte der Wachsamkeit
[Eine] unvollendete Erinnerung,
die nicht weiß, wo sie geboren wurde.

Vor dem Schatten, ich weiß.
Fallt mir nicht zu Füßen,
um die andere Seite zu sehen.
Ich weiß, dass ...
Ich weiß, dass ...
... ich geliebte habe.

Vor dem Schatten, geniert.
Fallt mir nicht zu Füßen,
um die andere Seite zu sehen.
Ich weiß, dass ich liebe.
Ich weiß, ich habe ...
Jesus, ich habe Angst.
Jesus! Herr!
Bin ich schuldig?
Ich, der ich dachte, meine Seele
sei ein unzugängliches Heiligtum.

Jesus, ich habe Angst.
Jesus, ich sterbe [dafür],
den Abdruck zu verbrennen,
doch lass es Vergangenheit sein.
Wieder zur Vergangenheit werden

Vergangenheit
Vergangenheit
Vergangenheit
Vergangenheit
Vergangenheit
Vergangenheit
Vergangenheit
[Chorus]
[Strophe 1]
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
danny
Beiträge: 666
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Avant que l'ombre – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Warnung: Der folgende Text ist für Zuschauer unter 16 Jahren nicht geeignet. :P

Scheiß auf alle* [Fuck them all]

Die Natur ist wechselhaft.
Man atmet, während sie liegen,
auf verheerende Art und Weise.
Die Natur ist mörderisch.

In den Zeiten der Favoriten [gibt's]
so viele Erfolgsgeschichten
für den Mann, dahinter
eine schöne Frau, die beschäftigt ist.

Sie machen ein Imperium aus ihrem Leben, ...
(Blut und Träne)
... machen Liebe mit Maria** ...
(Blut und Träne)
... und Maria ist [die] Märtyrerin ...
(Blut und Träne)
... an der Wand unsere Seufzer.
Scheiß auf alle!
Liebe machen, wir im Krieg, unsere Laster auf den Kopf stellen
Scheiß auf alle!
Liebe machen, wir im Krieg, unsere Hölle bluten lassen
Scheiß auf alle!
Liebe machen, wir im Krieg, unsere Laster im Rückwärtsgang
Blut und Seele!
Mach dich locker***, im Text steht das Blut für Sex!
Die Nature [ist] unschuldig.
Eleganz wird gehandhabt
und [das] mit geübter Hand.
Ein Schwert durchbohrt uns.
Übermäßig lange Reden,
die reine Rhetorik sind!
Vertraute Feigheit,
welche uns kriegerisch macht.
[Pre-Chorus]
[Chorus]
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!
Sie sagten:
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!
Sie sagten:
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Wie war noch gleich dein Name?
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!

Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!
Wie war noch gleich dein Name?

Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!
[Chorus] [2x]
Scheiß auf alle!
Scheiß auf alle!
Scheiß auf alle!
Blut und Seele!
Scheiß auf alle!
–––––––––––––––

* Der Ausdruck „Fuck them all“ ist vielseitig übersetzbar.
** Im Originaltext heißt sie Marie, doch hier ist sicher ein Bezug auf Maria Magdalena (frz.: Marie de Magdala) gemeint.
*** Phonetisches Wortspiel im Originaltext: Aus dem vorherigen „Faites l'amour“ wird „Faites le mou“. Letzteres wiederum erinnert stark an „Faire la moue“ – der Ausdruck für „eine Flunsch machen“.
Zuletzt geändert von danny am 11. Okt 2021, 14:29, insgesamt 1-mal geändert.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Benutzeravatar
Stuntman_Dan
Beiträge: 453
Registriert: 2. Feb 2021, 19:00
Name: Daniel
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Dessine-moi un mouton
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: City of love
Wohnort: Berlin
Has thanked: 170 times
Been thanked: 229 times

Avant que l'ombre – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Stuntman_Dan »

danny hat geschrieben: 11. Okt 2021, 12:12
Hey Schlampe, du stehst nicht der Liste
Hey Schlampe, du stehst nicht der Liste
Hey Schlampe, du stehst nicht der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!
Wie war noch gleich dein Name?
Sag mal, fehlt hier nicht eine Präposition, also:

"Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste"

Oder habe ich das bloß nicht kapiert :gruebel:
Le monde est triste sans imagination
Benutzeravatar
imagine
Beiträge: 6705
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: Herbsleben
Has thanked: 494 times
Been thanked: 261 times
Kontaktdaten:

Avant que l'ombre – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine »

Nein, das "auf" fehlt wirklich.

Der Text von Fuck them all ist meiner Meinung nach ja wieder mal aktueller denn je :dunno:
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog
danny
Beiträge: 666
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Avant que l'ombre – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Ja, Verzeihung, die Herren! Ich hoffe solch grobe Fehler zukünftig zu vermeiden. :D
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Benutzeravatar
Stuntman_Dan
Beiträge: 453
Registriert: 2. Feb 2021, 19:00
Name: Daniel
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Dessine-moi un mouton
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: City of love
Wohnort: Berlin
Has thanked: 170 times
Been thanked: 229 times

Avant que l'ombre – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Stuntman_Dan »

danny hat geschrieben: 11. Okt 2021, 14:31 Ja, Verzeihung, die Herren! Ich hoffe solch grobe Fehler zukünftig zu vermeiden. :D
Ach was... dafür haben wir hier doch das Viele-Augen-Prinzip. :D
Le monde est triste sans imagination
danny
Beiträge: 666
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Avant que l'ombre – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Auf den Straßen Londons [Dans les rues de Londres]

Das Leben auf unentschlossene Formeln reduzieren,
das ist unmöglich.
Du siehst, es ist unendlich nuanciert.
Es ist wie ein Brief,
der rückwärts geschrieben wurde.
In meinem Kopf strömt
eine verrückte Welt, die geboren werden will.
Doch du weißt, seine Seele ist schön
auf den Straßen Londons.
Ich habe mehr Licht gezeichnet,
als ich es brauchte, um zu sehen.
Gott hat Pläne für sie.
Und die Straßen Londons
werden voller Geheimnisse sein.
Ein anderes Mal: Virginia.
Ich übergebe mein Leben später einem Verlassenen,
um einfach zu leben.
Der Versuch, Menschlichkeit zu erreichen.
Die Erdfetzen
sahen mich verschwinden.
Und zwischen den Steinen
habe ich gelebt und gehofft, du weißt schon...
[Chorus] [2x]
Doch du weißt, seine Seele ist schön
auf den Straßen Londons.
Ich habe mehr Licht gezeichnet,
als ich es brauchte, um zu sehen.
Gott hat Pläne für sie.
Und die Straßen Londons
werden voller Geheimnisse sein.
Ein anderes Mal, nicht dieses Mal ...

Virginia.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
danny
Beiträge: 666
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Avant que l'ombre – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

IQ [Q.I]

Auch wenn ich schon einige Ärsche gesehen habe,
ist es sein IQ, den ich mochte.
Ich lebe den Kulturschock.*
Das schöne Abenteuer ...

Selbst wenn ich in seinem Bett liege,
ist es sein IQ, der mich fesselt.
Für ihn ein Leben lang,
wenn auch einsam.

Und ich habe einige Ärsche gesehen,
doch ist es sein IQ, der das
letzte Wort für meine Anwesenheit hat,
dort auf dem Sprungbrett.

Natürlich habe ich schon einige Dummheiten gesehen,
aber sein IQ macht mich völlig**
blind vor Begierde.
Auch wenn es den Tod bedeutet.

Sein Mund ist ein Heiligtum,
das heiligste aller Gebete.
Schläfrig werden ist für mich
die schlimmste Angst, es ist kalt.

Sein Mund ist ein Heiligtum,
das heiligste aller Mysterien.
Er ist der Engel für mich.
Ich sagte leise zu ihm, ...
... dass er die Kurven eines „Rodin“ hat.***
Das gefällt mir! Das macht mir Lust auf ...
Er kennt die Süße meiner Lenden,
die schwankt.
Er spürt die Wärme meiner Hände.
Das gefällt mir! Das macht Lust auf ...
Lang ist der Weg unserer semantischen
Vergnügungen!
Auch wenn ich einige Fälle gesehen habe:
Sein IQ lässt mich die Beherrschung verlieren.
Angesichts einer solchen Gelehrsamkeit ...
Tote Sprache, oh nein!

Und wenn ich in seinem Bett liege,
ist es sein IQ, der mich liest.
Was die Quantenphysik betrifft,
so glaube ich, dass ...
[Pre-Chorus]
[Chorus] [2x]
Dein IQ, mein Arsch ist ...
Dein IQ, C. Q. F. D. **** [4x]
–––––––––––––––

* Im Originaltext ist ein Wortspiel vorhanden: „le choc de cul...ture“ > choc = Schock; cul = Arsch; culture = Kultur
** Im Originaltext hat sie das Wort „complètement“ nach der ersten Silbe getrennt, damit Reimschema & Rhythmik/Metrik stimmen.
*** Auguste Rodin: frz. Bildhauer aus dem 19. Jahrhundert, hier bezogen auf seine Skulpturen, die „perfekt geformte“ Menschen zeigen
**** C. Q. F. D.: ce qu'il fallait démontrer = was nachgewiesen werden musste
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
danny
Beiträge: 666
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Avant que l'ombre – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Gib mir wieder [Redonne-moi]

Wie ein Geist, der umhergeht.
Und die Seele, die von ihren Ketten niedergedrückt wird.
Sie geht erfolgreich durchs Leben,
wenn andere es kaputt gemacht haben, und
sie geht erfolgreich durchs Leben, auch wenn ...
Verstehen keine Heilung ist.

Und dieser Geist geht umher.
Dort, hinter dem äußeren Erscheinungsbild, verbirgt sich das Problem.
Das Flüstern der Wellen ...
Das halb gesprochene Winken ...
Geflüster, dass man manchmal
eine Spur findet ... von sich selbst
Gib mir zurück,
Gib mir den anderen Teil von mir zurück.
Traumtrümmer, gesprungenes Glas ...

Gib mir die Erinnerung an meine ...
Vielleicht Saft? Vielleicht Fieber?

Gib mir ein anderes Mal zurück.
Lebensfreude, Ausgewogenheit ...

Gib mir die Liebe und die Wahl zurück –
alles, was uns zum König macht.
Wie ein Geist, der sich abmüht
in der beschädigten, hautlosen Morgendämmerung.
Und niemand verstand,
dass es halbherzig war und ...
Ein neues Leben beginnen,
außerdem ...
[Chorus] [2x]
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
danny
Beiträge: 666
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Avant que l'ombre – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Grafik-Porno [Porno graphique]

Mein Herz ist voll,
doch mein Körper langweilt sich.
Die Würfel sind gefallen.
Die Würfel sind gefallen.
Die Würfel sind gefallen.

Ich möchte wissen, wo der Wind geboren wird.
Ich habe die träge Seele zur gleichen Zeit.
Es herrscht überall die Gleichförmigkeit
des Konserven-Denken und das war's.

Mein Herz ist voll,
doch mein Körper langweilt sich.
Ich habe dir mein Hinterteil gezeigt,
mein Hier,
mein Hier,
mein Hier,
den Ozean.

Und wenn meine Zunge sich lockert,
ist die Beredsamkeit meines Schweigens
dort, an deinem freundlichen Loch.
Ich trete in deine Dunkelheit ein
und nun gehe ich um die Welt.

Mein Herz ist voll,
doch mein Körper langweilt sich.
Puppen, die „Ja und Nein“ sagen,
auf die gleiche Art und Weise.
Ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein,
Ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein,
ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein,
ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein,
ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein,
ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein,
ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein,
ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein,
ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein, ich sag' nein,
ich sag' nein, ich sag' nein.

Mein Herz ist voll,
doch mein Körper langweilt sich.
Deine absichtlichen Spiele mit einem Würfel.
Die Würfel sind gefallen.
Die Würfel sind gefallen.
Die Würfel sind gefallen.

Ich sage, es gibt keinen Porno-Schick,
aber Schwine im engeren Sinne.
Erstens, zweitens, drittens, es ist Chaos.
Ich habe mein Herz auf der Kante des Richtblocks.

Mein Körper ist voll,
doch mein Herz ist es auch.
Und je mehr der Körper behindert wird,
je „freier“ der Geist ist, ist „freier“, ist „freier“,
ist „freier“ zum leben, zum leben.

Mein Herz ist voll,
doch mein Körper langweilt sich.
Deine absichtlichen Spiele mit einem Würfel.
Die Würfel sind gefallen.
Die Würfel sind gefallen.
Die Würfel sind gefallen.

Mein Körper ist voll,
doch mein Herz ist es auch.
Und je mehr der Körper behindert wird,
je „freier“ der Geist ist, ist „freier“, ist „freier“,
ist „freier“, ist „freier“, ist „freier“,
ist „freier“, ist „freier“, ist „freier“,
ist „freier“, ist „freier“, ist „freier“.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Antworten