Es gibt ein ganz interessantes Radiointerview mit dem Herausgeber der Sonderedition Jérôme Oliveira, in dem es darum geht, wie die Zusammenarbeit mit Mylène entstanden ist.
Ich habe mich entschieden, das hier zu posten, da der Clip eine Live-Untertitel-Option hat, die auch mit Übersetzung funktioniert. Die Übersetzung "on the fly" ist zwar nicht optimal (ich empfehle englisch), aber fürs Verständnis reicht es allemal.
Besonders bezeichnend fand ich die Aussage von Oliveira, dass Mylène ja bekannt dafür ist bei 10 Anfragen 11 mal nein zu sagen. Daher war er schon überrascht, dass sie so schnell zugesagt hatte.
MartinC hat geschrieben: 3. Okt 2022, 11:49
Google-Translate meint: "Meine Skibälle", ist doch klar...
Deepl ist wie immer zuverlässiger
13.09.13 Paris * 15.10.13 Straßburg * 15.11.13 Brüssel 11.06.19 Paris * 12.06.19 Paris * 22.06.19 Paris
03.06.23 Lille * 17.06.23 Genf * 22.07.23 Brüssel
27.09.24 Paris * 28.09.24 Paris * 01.10.24 Paris
Erzengel hat geschrieben: 3. Okt 2022, 19:47
Deepl ist wie immer zuverlässiger
Offenbar übersetzen das grade ziemlich viele Leute... die Übersetzungen nähern sich langsam der Realität an. Wobei ich den Eindruck habe, Google hat für Französisch > Deutsch keine eigene Engine, sondern übersetzt intern über Englisch. Auch die DeepL KI fängt an zu lernen.