Innamoramento – Übersetzungen

Texte, Übersetzungen etc.
danny
Beiträge: 668
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Innamoramento – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Zeichne mir ein Schaf [Dessine-moi un mouton]

Wie einsam [ist es]
zu sterben, ohne die Gewissheit zu haben, zumindest
ein Partikel
des Lebens [zu sein], ein winziger Punkt, der für jemanden nützlich ist?

Wie einsam [ist es]
zu ignorieren, was die Augen nicht sehen können?
Die Welt der Erwachsenen [ist]
isoliert, eine steile Welt und nun blase ich Türbsal ...
Zeichne mir ein Schaf!
Der Himmel ist leer, ohne Phantasie.
So ist's, zeichne mir ein Schaf!
Das Kind werden, das wir waren.
Zeichne mir ein Schaf!
Die Welt ist traurig, ohne Phantasie.
So ist's, zeichne mir ein Schaf!
Die Absurdität der Welt zähmen
Wie einsam [ist es]
zu sagen, dass der Biss der Zeit nichts ist?
Der Traum ist eine Seifenblase
des Lebens, ein Kapital, welches dem Kummer nützt.

Zerfall
des Schlimmen*, aber ich möchte an das Leben nach dem Tod glauben.
Und das Leben ist hart.
[Man hat] immer eine Wahl, aber ich schwöre, die Welt gehört mir
[Chorus]
Sie gehört mir
Sie gehört mir
Sie gehört mir
Sie gehört mir
Sie gehört mir (die Welt)
Sie gehört mir (die Welt)
Sie gehört mir (die Welt)
Sie gehört mir (die Welt)
die Welt
die Welt
[Chorus] [2x]
–––––––––––––––

* pépin: entweder der Kern einer Frucht oder im Sinne von „ j'ai eu un gros pépin“: Mir ist da was Schlimmes passiert.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
danny
Beiträge: 668
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Innamoramento – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Ich gebe dir deine Liebe wieder [Je te rends ton amour]

[Ich] ziehe mich aus dem Rahmen,
mein Leben in der Schwebe.
Ich habe besser geträumt.
Ich sah den [Brand]Herd.
All die Unbekannten –
du unter ihnen.
Tuch,
durchnässte Fasern
von Prellungen ...
Du hast die Seele gesehen,
aber ich sah deine Hand.
[Für] Gauguin entschieden.*
Und ich gebe dir deine Liebe wieder.
Die Konturen werden wieder ...
Ich gebe dir deine Liebe wieder.
Dies ist mein letzter Ausweg.
Ich gebe dir deine Liebe wieder,
wenigstens für immer.
Die Konturen werden wieder ...
Die stehende nackte Frau
zieht mich aus dem Rahmen.
Das begrenzte Leben
einer Geschändeten
Ich habe an die Fabel
einer geliebten Sterblichen geglaubt.
Du hast mich betrogen
[und] dich.
Du hast mich verlassen,
mich kompromittiert.
Ich werde der einzige sein, der
für tausende Augen
der Akt eines Meisters [ist].
Und ich gebe dir deine Liebe wieder,
wenigstens für immer.
Ich gebe dir deine Liebe wieder,
meine ist zu schwer.
Ich gebe dir deine Liebe wieder.
Es ist tagsüber deutlicher zu erkennen,
dass seine Farben verdünnt wurden.
Und ich nehme meine Liebe zurück.
Die Konturen werden wieder ...
Von meinem einzigen Meister: Egon Schiele**
[Chorus 2] [2x]
–––––––––––––––

* Paul Gauguin: frz. Maler aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts
** Egon Schiele: österr. Maler aus dem frühen 20. Jahrhundert
Zuletzt geändert von danny am 4. Okt 2021, 14:14, insgesamt 1-mal geändert.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
danny
Beiträge: 668
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Innamoramento – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Gib Acht! [Méfie-toi]

Ich brauchte die Sackgasse.
Ich geb' das Raten auf,*
der Existenz wegen.
IAO, IAO
Mein IQ ist unerschütterlich,
meine Geduld: ein Zustand.
Zähmung der Erscheinungen.
IAO, IAO

Es gibt viele Wege,
alles eine Frage der Wahl.
Zur Hölle mit brutaler Prosa!
Homerische Wutanfälle**
[und] all der Unfug, der [als]
eine gefährlich Waffe existiert.
IAO, IAO
Gib Acht vor den Mächten, die da sind!
Gib Acht vor Bequemlichkeit!
Im Spiel des Nahkampfes
ist der Geist viel stärker.
Gib Acht vor den Mächten, die da sind!
Schutzlose Jungfrauen:
Ihre Stärken sind subtil.
Die Stärke ist weiblich.

Und wenn der Geist zuschlägt
ist es eine Peitsche, die schnappt.
Doch gib Acht!
Es ist die elfte Klinge.
Major ist der geheimnisvolle.
Ikonoklastische Jungfrau.
Gott, ist die Ikone stilvoll.***
Fünf, vier, drei, zwei

Ich brauchte die Tortur.
Jeder ist auf sich allein gestellt.
[Man muss] alles ausbaden/hinnehmen.****
IAO, IAO
Mein Karma ist unerschütterlich
Wir sind, gemäß „Buddha“,
Erbe unserer Taten.
IAO, IAO

Es gibt viele Wege,
alles eine Frage der Wahl.
Und die tödlichen Worte [sind]
besser als Arithmetik.
Der starke Geist ist König:
Er regiert also über die Angelegenheit.
IAO, IAO
[Chorus] [3x]
–––––––––––––––

* wörtlich: „Meine Zunge schenkte ich der Katze“. Es handelt sich hierbei also wieder um ein französisches Sprichwort. ;)
** Homer: berühmter altgriechischer Dichter
*** Phonetisches Wortspiel: „l'icône est classe“ klingt im Französischen wie „iconoclast“, was wiederum dann „Ikonoklasmus“ bedeutet & beschreibt „[...] die Zerstörung heiliger Bilder oder Denkmäler von religiöser, kultureller oder politischer Relevanz.“ (Wikipedia)
**** frz. Sprichwort, wörtlich: „[Man muss] Kröten schlucken.“
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Benutzeravatar
imagine
Beiträge: 6705
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: Herbsleben
Has thanked: 495 times
Been thanked: 261 times
Kontaktdaten:

Innamoramento – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine »

danny hat geschrieben: 4. Okt 2021, 13:36 Ich gebe dir deine Liebe wieder [Je te rends ton amour]
Ich hab die Tage den Text mal von Deep L übersetzen lassen. Da kam raus "ich erwidere deine Liebe".

Jetzt ergibt das in der Tat richtig Sinn, was Mylène einst mal gesagt hat: nämlich dass der Song eine Liebesgeschichte sein kann (Liebe erwidern) oder eine Geschichte über Abwendung von Gott (Gottes Liebe "wieder geben" im Sinne von "zurückgeben") :vomstuhlfall: .
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog
danny
Beiträge: 668
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Innamoramento – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

imagine hat geschrieben: 4. Okt 2021, 17:59
danny hat geschrieben: 4. Okt 2021, 13:36 Ich gebe dir deine Liebe wieder [Je te rends ton amour]
Ich hab die Tage den Text mal von Deep L übersetzen lassen. Da kam raus "ich erwidere deine Liebe".

Jetzt ergibt das in der Tat richtig Sinn, was Mylène einst mal gesagt hat: nämlich dass der Song eine Liebesgeschichte sein kann (Liebe erwidern) oder eine Geschichte über Abwendung von Gott (Gottes Liebe "wieder geben" im Sinne von "zurückgeben") :vomstuhlfall: .
Ich hatte es auch erst mit „erwidern“ übersetzt, zweifelte dann aber wegen der Zeilen in der zweiten Strophe:
danny hat geschrieben: 4. Okt 2021, 13:36 Du hast mich betrogen
[und] dich.
Du hast mich verlassen,
mich kompromittiert.
Es passt beides irgendwie. Das ausschlaggebende Wort kommt vom französischen Verb „rendre“, was sowohl erwidern als auch zurückgeben heißt. :D
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
danny
Beiträge: 668
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Innamoramento – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Sich verlieben [Innamoramento]

Du, der mich nicht erkannt hat,
ignoriert mein Leben, dieses Kloster, ich habe
vor mir eine halbgeöffnete Tür
auf eiemn Vielleicht.
Auch wenn ich neu anfangen muss.
Du, der meine Einsamkeit nicht glaubte.
Ich ignoriere ihre Schreie, ihre harten Kanten, ich habe
im Herzen ein winzigen Faden –
[einen] Faden des Mondes,
der dort einen abgeschlissenen Diamanten hochhält.
Doch wer liebt?
Ich entscheide mich nicht dafür, zu sein,
aber genrau darin liegt das „Innamoramento“.*
Die Liebe, der Tod, vielleicht ...
Aber die Zeit für ein Wort anhalten,
alles dehnt sich aus und gibt allem nach
und das ist das „Innamoramento“.*
Sein ganzes Wesen drängt sich uns auf,
findet vielleicht endlich ein Echo.
Du, der die andere Seite davon nicht gesehen hat.
Mein Gedächtnis an den verdammten Türen, ich habe
alle vergrabenen Schätze der Vergangenheit,
die verwundeten Jahre ...
Verstehe, dass ich aufhören muss.
Ich, der nicht mehr in den Himmel schaute, hatte
vor mir ist die Tür einen Spalt breit geöffnet, aber
das Unbekannte hat schon so manches Herz gebrochen –
und seine Seelenverwandte.
Wir hoffen darauf, wir warten darauf, wir laufen sogar davor weg,
doch wir lieben.
[Chorus] [5x]
Ich entscheide mich nicht dafür, zu sein.
–––––––––––––––

* Innamoramento: ital. Ausdruck für „sich verlieben“, passt auch zu Entstehung des Textes zu L'Âme-Stram-Gram in Mailand Januar 1999
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
danny
Beiträge: 668
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Innamoramento – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Mach mich optimistisch [Optimistique-moi]

„Dein Kummer ist mir egal,
wie bei allem und jedem.“
So vergeht die Zeit ...
„Deine Ängste sind mir egal,
sie haben mich ernährt, aber sie langweilen mich.“
Ich weiß, dass ist der Lauf der Zeit ...
„Ich ignoriere dein 'Ich liebe dich',
es sind Schreie, die mich fesseln.“
Ist das Liebe? Was ist Liebe?
„Du lebst nicht, das ist morbide.“
Alles in allem: Ich bin erbärmlich.
Ist das Liebe?
Papa war nicht so, als ...
er leise sagte: „Kleine Rosenknospe,
zu den feuchten Blütenblättern, legte ich einen Kuss.“
Mach mich optimistisch, Papa!
Mach mich optimistisch, wenn mir kalt ist!
Ich sage mir, alles ist besser, wenn nichts im Weg steht,
dass deine Umarmungen sofort aufhören zu quetschen.
Mach mich optimistisch, Papa!
Mach mich optimistisch, komm zurück zu mir!
Meine Dunkelheit ist dir egal,
wie bei allem und jedem.
So vergeht die Zeit ...
„Ignoriere die Zeichen des Himmels!
Nur die Fakten sind dein Brevier.“*
So vergeht die Zeit ...
Du sagtest: „Genug der Geschichten, deine Vergangenheit ist Vorgeschichte.“
Ist das Liebe? Was ist Liebe?
Kreuzige mich, Pontius Pilatus!
Ertränke dich im scharlachroten Wasser, die Liebe ist weit weg
Papa war schlauer, als ...
[Chorus] [3x]
–––––––––––––––

* Brevier: Gebetbuch des katholischen Klerikers mit den Stundengebeten
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
danny
Beiträge: 668
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Innamoramento – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Wärst du dort? [Serais-tu lá?]

Jedes Wort, das wir behalten.
Jede Geste, die wir machten.
[Es] sind so viele Tränen,
die zum Bedauern einladen.

[Für ein] „Wenn ich gewusst hätte“ ist's zu spät.
Kiefer eines Grabsteins
Das lächerliche „Ich hätte es tun sollen“
[macht mich] sprachlos, und jetzt ist mir ein bisschen kalt.
Jedes Mal spüre ich diese Aufregung.
Wenn ich den Glauben der Welt hätte,
wärst du in dieser Sekunde da?
Wenn ich der Welt entsagt hätte
und nichts von Bedeutung ist, wärst du da?
Wenn ich die Wahl hätte: zu sterben,
um dich leben zu hören, wärst du da?
Wenn ich die Wahl hätte: zu leiden,
ohne es dir zu sagen, wärst du dann da?
Ich werde dort sein –
und du in mir.

Ich wäre gerne Opium.
Ich werde Nargile ausüben,*
Heliumpartikel,
mich in Rauch auflösen ...

... wenn ich diesen seltsamen Traum habe
und wenn ich in deine Träume eindringe.
Ich werde eine Volute**, Engelsstaub [sein].
Und denk dran, der Fehler ist ein Gift, das sich auffrisst.
[Chorus]
Und der Seele
geht's schlecht.
Spaziergang, der,
und die Seele, die
weh tut.
Spaziergang, der weh tut.

Und der Seele
geht's schlecht.
Spaziergang, der,
und die Seele, die
weh tut.
Spaziergang, der weh tut. (der krank macht)
[Chorus] [2x]
Ich werde dort sein –
und du in mir.
–––––––––––––––

* Nargile: Shisha/Wasserpfeife, im Textzusammenhang eher als der Dampf zu verstehen
** Volute: schneckenhaus förmige Ornamente, wie man sie vor allem aus der antik-griechischen Architektur kennt.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
danny
Beiträge: 668
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Innamoramento – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Zustimmung [Consentement]

Ich will „Sie“,
denn unter uns, es ist langsam.
Es ist schwerfällig.
Der Traum ist süß.
Unendlichkeit
der Gefühle ...

Den Atem verlieren ...
Das „Sie“ passt zu mir, Ihres ist schlicht.
Apostel, ich mag es,
wenn das „Sie“ mich zum Kind macht.

Ich will „Sie“,
wenn darunter das Duzen ist.
Es ist schwerfällig.
Auf Knien
sehe ich Sie mein Blut lecken.
Es ist weiß.

Wessen Schuld ist es,
wenn das „Du“ die Romanze tötet?
Das „Du“, wenn ich das so sagen darf,
denn zwischen uns ist es langsam.
Sie, wo?
Und dieser Flug führt
dorthin, wo es Schwerelosigkeit gibt.

Sie, wo?
Zwei Vokale lieben sich
dort, unter dem Dur-Akkord.

Sie, wo?
Und dieser Flug führt
dorthin, wo es Schwerelosigkeit gibt.

Sie, wo?
Ich mag es,
wenn Sie mich erschrecken.
Ich will „Sie“,
denn unter uns, es ist langsam.
Es ist schwerfällig.
Das „Sie“ ist lebendig.
Der geschwollene Bauch
Ihrer Exzesse

Wessen Schuld ist es?
Das "Du" wird süß und zart.
Zu Ihnen sage ich:
Mama, wie ich seine Anwesenheit liebe.
[Chorus] [3x]
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
danny
Beiträge: 668
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 331 times

Innamoramento – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Und wenn man mir vom Altwerden erzählt [Et si vieillir m'était conté]

Die behandschuhten Finger der Nacht,
unvollendetes Bild,
bald ist der Mond voll.

Die zarten Finger der Nacht
formen die Morgendämmerung und den Himmel.
Gott, wie schön diese Frau ist.

Die Feenfinger der Nacht,
berühren flüchtig das Bild
eines vorübergehenden Glücks.

Aber ich sah das Wesen fortwehen.
Sie wusste nicht, wie sie sich selbst lieben sollte.
Die Zeit hat ihren Tribut gefordert.
Und wenn man mir vom Altwerden erzählt,
werde ich da sein, um dich zu lieben.
Andere Nächte gehen zu Ende und das Leben
hat alles gegeben und alles genommen ...
Die eisernen Finger der Nacht
beschädigen das Fleisch
von seinem grausamen Rost.

Wenn die Zeit reif ist ...
Sein vertrautes Lächeln
ist ein Schritt in Richtung Staub.
[Chorus] [4x]
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Antworten