Désobéissance - Übersetzungen

News und sonstige Themen zur Musik von Mylène, also CDs, Videos sowie Bildern, etc.
Benutzeravatar
THomasHH
Forum-Diamant
Forum-Diamant
Beiträge: 1003
Registriert: 10. Aug 2010, 13:25
Name: Thomas
Geschlecht: männlich
Fan seit: 1991
Lieblingssong: Nous souviendrons-nous
Lieblingsalbum: L'autre (1991)
Lieblingsvideo: Pourvu qu'elles soient douces
Wohnort: Hamburg
Hat sich bedankt: 13 Mal
Danksagung erhalten: 8 Mal

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von THomasHH » 12. Apr 2019, 20:10

Danke Dir. :)

Die englische Übersetzung (Maulkorb) dürfte im gegebenen Kontext sinngemäß treffender sein, als Klebstoff für (die) Zähne. ;)


Ich bin willensstark und trotzdem schwach, eigensinnig und trotzdem Team-fähig, gefühlvoll und trotzdem kühl, tolerant und trotzdem egoistisch, depressiv und trotzdem voller Lebensfreude...
© dEnTrElEsMoRtS

"Jeder Idiot kann mit einer Krise fertig werden. Aber das alltägliche Leben, Tag fuer Tag, das macht dich fertig."
"Um ein tadelloses Mitglied einer Schafherde sein zu können, muss man vor allem ein Schaf sein."
"Probleme kann man niemals mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind."
"Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrümmern als ein Atom."
© Albert Einstein

Benutzeravatar
imagine
Administrator
Administrator
Beiträge: 5647
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: bei Erfurt
Hat sich bedankt: 49 Mal
Danksagung erhalten: 13 Mal
Kontaktdaten:

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine » 12. Apr 2019, 21:53

Erzengel hat geschrieben:
9. Apr 2019, 12:56
was sie mit "Il y a des failles, des tailles" sagen will, weiß ich nicht. Vielleicht geht es auch alleine um den Binnenreim.
Die Stelle habe ich gerade mal bei Leo durchlaufen lassen. Es geht bestimmt um den Reim, aber im Zusammenhang denke ich liegst du mit den Fehlern - ich würde sogar eher von Schlupflöchern sprechen - richtig.

Ich hoffe es stört dich nicht, dass ich die Übersetzungen mit Credits auf MO.de stelle :)
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog

Benutzeravatar
Erzengel
Mylène-Berater
Mylène-Berater
Beiträge: 573
Registriert: 17. Sep 2013, 07:49
Fan seit: 2010
Lieblingssong: Avant que l'ombre
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: California
Hat sich bedankt: 13 Mal
Danksagung erhalten: 30 Mal

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Erzengel » 12. Apr 2019, 22:16

imagine hat geschrieben:
12. Apr 2019, 21:53
Erzengel hat geschrieben:
9. Apr 2019, 12:56
was sie mit "Il y a des failles, des tailles" sagen will, weiß ich nicht. Vielleicht geht es auch alleine um den Binnenreim.
Die Stelle habe ich gerade mal bei Leo durchlaufen lassen. Es geht bestimmt um den Reim, aber im Zusammenhang denke ich liegst du mit den Fehlern - ich würde sogar eher von Schlupflöchern sprechen - recht haben.

Ich hoffe es stört dich nicht, dass ich die Übersetzungen mit Credits auf MO.de stelle :)
Geht in Ordnung :)

Und klar, Korrekturvorschläge sind ausdrücklich erwünscht.
13.09.13, Paris * 15.10.13, Straßburg * 15.11.13, Brüssel
11.06.19, Paris * 12.06.19, Paris *
22.06.19, Paris

Benutzeravatar
imagine
Administrator
Administrator
Beiträge: 5647
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: bei Erfurt
Hat sich bedankt: 49 Mal
Danksagung erhalten: 13 Mal
Kontaktdaten:

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine » 20. Apr 2019, 13:18

Ich habe mich mal an Des larmes versucht, insbesondere die Stelle mit der Tannenholzkiste verstehe ich irgendwie nicht :irre:

>> Des larmes // Die Tränen

Und in meinem Glasgefängnis
weiß ich nicht mehr, wie ich es anstellen soll
ich kann sie verschließen wie kein Anderer
die Augen
aus Angst, verlassen zu werden

Und dann gibt es noch die Gefühle
ich höre nicht auf Komplimente
hier, bin ich einsam
auf geht's, ich werden heiraten
mein Seelenverwandter
ist mein Bad in der Menge

Das ist das Ende
wenn wir in im Baumhaus/ Bett sind (wörtl. in der Tannenholzkiste???)
jeden Morgen aufstehen
der Wurm ist im Apfel
ich bin nervös
alles betäubt/ erschlägt mich

Diluvien (wörtl. Sintflutartig, hier aber wohl eher ein Name, evtl. bezogen auf die Ortschaft "Le Déluge"?)
"Le Gouffre" von Baudelaire
ich habe alle gelesen
es ist erledigt, wen interessiert es
es ist mein Leben
ein Teil meines Bettes
dich zu lieben
Wo bist du
wo wo

-- Chorus
Die Tränen,
die Tränen,
der Kummer
die Freude
auf meinen Wangen
kreuz und quer (3x)
die Tränen,
die Tränen,
die Tränen, zu was...
Was ist der Sinn des Lebens
wenn du nicht hier bist
ich isoliere mich selbst
isoliere mich selbst
isoliere mich selbst


Und in meinem Glasgefängnis
weiß ich nicht mehr, wie ich es anstellen soll
ich umarme das Leben wie kein Anderer
derselbe Gott
aus Angst, dass er mich im Stich lässt

Aber hier ist (wieder) die Sachen mit den Gefühlen
die ich noch für lange Zeit haben werden
jetzt fühle ich mich einsam
ein Flug nach Toulouse
zum heiligen Chor
für ein Bad in der Menge

Das ist das Ende
wenn wir in im Baumhaus/ Bett sind (siehe oben)
jeden Morgen auf...
stehen
der Wurm ist im Apfel
ich bin nervös
alles betäubt/ erschlägt mich

"Le Gouffre" von Baudelaire
ist ein Blues
es ist erledigt, wen interessiert es
es ist mein Leben
ein Teil meines Bettes

dich zu lieben
Wo bist du
wo wo

Habe auch den Eindruck, wie wenn der Text schon älter ist und zumindest stückweise nach der Timeless 2013 entstanden ist bzw. sich auf die Erinnerungen bezieht. :gruebel:
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog

Benutzeravatar
Erzengel
Mylène-Berater
Mylène-Berater
Beiträge: 573
Registriert: 17. Sep 2013, 07:49
Fan seit: 2010
Lieblingssong: Avant que l'ombre
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: California
Hat sich bedankt: 13 Mal
Danksagung erhalten: 30 Mal

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Erzengel » 20. Apr 2019, 16:34

Dies ist eine boîte sapin :D - vielleicht passt das dann besser in die Übersetzung? Vielleicht in dem Sinne, dass sie gut verpackt ist?? Könnte sich das „sintflutartig“ nicht auf die Tränen beziehen?

Im übrigen vielen Dank.
Dateianhänge
F9ABC4AC-A954-4831-A3F6-CA9C9966ED41.jpeg
F9ABC4AC-A954-4831-A3F6-CA9C9966ED41.jpeg (40.31 KiB) 475 mal betrachtet
B009750C-B154-49FE-991C-93D2DF4C2E97.jpeg
B009750C-B154-49FE-991C-93D2DF4C2E97.jpeg (39.05 KiB) 475 mal betrachtet
13.09.13, Paris * 15.10.13, Straßburg * 15.11.13, Brüssel
11.06.19, Paris * 12.06.19, Paris *
22.06.19, Paris

Benutzeravatar
imagine
Administrator
Administrator
Beiträge: 5647
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: bei Erfurt
Hat sich bedankt: 49 Mal
Danksagung erhalten: 13 Mal
Kontaktdaten:

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine » 20. Apr 2019, 18:51

Ah ok, danke. Noch nie gesehen 😄

Gut verpackt ergibt nur irgendwie noch weniger Sinn :kicher: Das Sintflutartig bezieht sich glaube ich sogar eher auf die Bibel, wüsste nicht wie ich Tränen lesen :gruebel:

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Diluvium
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog

Antworten