
Die englische Übersetzung (Maulkorb) dürfte im gegebenen Kontext sinngemäß treffender sein, als Klebstoff für (die) Zähne.

Die Stelle habe ich gerade mal bei Leo durchlaufen lassen. Es geht bestimmt um den Reim, aber im Zusammenhang denke ich liegst du mit den Fehlern - ich würde sogar eher von Schlupflöchern sprechen - richtig.Erzengel hat geschrieben: 9. Apr 2019, 12:56 was sie mit "Il y a des failles, des tailles" sagen will, weiß ich nicht. Vielleicht geht es auch alleine um den Binnenreim.
Geht in Ordnungimagine hat geschrieben: 12. Apr 2019, 21:53Die Stelle habe ich gerade mal bei Leo durchlaufen lassen. Es geht bestimmt um den Reim, aber im Zusammenhang denke ich liegst du mit den Fehlern - ich würde sogar eher von Schlupflöchern sprechen - recht haben.Erzengel hat geschrieben: 9. Apr 2019, 12:56 was sie mit "Il y a des failles, des tailles" sagen will, weiß ich nicht. Vielleicht geht es auch alleine um den Binnenreim.
Ich hoffe es stört dich nicht, dass ich die Übersetzungen mit Credits auf MO.de stelle![]()