Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Texte, Übersetzungen etc.
d
danny
Beiträge: 689
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 182 times
Been thanked: 345 times

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Ihn oder dich [Lui ou toi]

Wo ist „er“,
wenn er mich verlässt?
Das ganze Leben
ist weit weg.

Wo ist „ihn“?
Ich liebe seine männliche Stimme
Ohne ihn
ist „er“ nichts.

„Ihn“ ist älter.
Ich trage seinen Marinepullover
Das Wasser in seinen Augen
ist blau, [est ist] das Blau der chinesischen Meere.

„Er“ ist geheimnisvoll
in seiner Stratosphäre.
Zwischen den beiden wollte ich
die beiden.
Ich habe im Herzen etwas wie eine Last,
in der Kehle etwas wie einen Dorn,
dass ich nicht die Wahl getroffen habe:
„Ihn“ oder "dich".

Die Fenster sind aus Holz
und es ist mörderischer,
dass sie in meinem tiefsten Inneren strömen:
„Ihn“ oder „dich“.
Wo ist „er“?
Wenn niemand da ist
erlischt
die ganze Stadt.

„Dich“ und „ihn“ -
meine beiden männlichen besseren Hälften.
Ohne sie bin
ich nichts.

„Ihn“ ist so stark.
Ich lache, wenn er sich langweilt,
wenn er sich irrt.
Hier liebe ich ihn noch, er sagt ...

... dass „er“ verliebt ist
wie das Wasser die Welle liebt.
Ich, ohne beide, bin
melancholisch. – 1
[Chorus 1] [2x]
Ich habe im Herzen etwas wie eine Last,
die Tränen aus tiefschwarzer Tusche, – 2
die mit Fingern auf mich zeigen:
„Ihn“ oder "dich".

In meinem tiefsten Inneren
des kindliche Reigens wieder fündig werde,.
Doch die Holzpferde
sind kalt.
[Chorus 1] [2x]
–––––––––––––––

1) Wortwitz mit „vague“ als Welle und „vague á l'âme“ als melancholischer Schmerz.
2) „Encre de Chine“: tiefschwarze chinesische Tusche
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
d
danny
Beiträge: 689
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 182 times
Been thanked: 345 times

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Abrakadabra [Abracadabra]

Abrakadabra
Abrakadabra
Abrakadabra

Abrakadabra
Meine Stimmung und ich
wechseln jedes Mal die Haut,
wenn [das] Abrakadabra
mein verwracktes Herz sieht.
Meine Stimmung ist lakritzfarben. – 1

Abrakadabra,
wenn mein Herz schlägt.
Ich formuliere etwas, das ihn fassungslos macht.
[Er] abrakadabriert – 2
vielleicht, aber für mich
ist es sehr betörend ohne Farbstoffe.

Abrakadabra

Abrakadabra
Meine Stimmung und ich
wechseln jedes Mal die Haut,
wenn Abrakadabra
mein verwracktes Herz sieht.
Meine Stimmung ist tagadafarben. – 3

Wenn jemand auf mich fällt,
bin ich sofort zur Stelle. – 4
Wenn es Sorgen gibt, esse ich mehr.
Abrakadabra und so weiter – 5
[Es grenzt] an Hexerei, auch wenn es nicht klappt. – 6

Abrakadabra [9 x]

Abrakadabra
Meine Stimmung und ich
wechseln jedes Mal die Haut,
wenn Abrakadabra
mein verwracktes Herz sieht.
Meine Stimmung ist tagadafarben.

Wenn jemand auf mich fällt,
bin ich sofort zur Stelle.
Wenn es Sorgen gibt, esse ich mehr.
Abrakadabra und so weiter
[Es grenzt] an Hexerei, auch wenn es nicht klappt.
–––––––––––––––

1) couleur Car-en-Sac: Der Name Car-en-sac enstammt einer kleinen südfranzösischen Lakritzfabrik names Crènou et Tur in Moussac. Im Verlauf der Produktionsgeschichte ging man vom Stangenlakritz in Schachteln und Snacksizes in Tüten über. Bei der Bevölkerung im Raum Nimes und Alès sprach man von „Carenou-en-sac“, kürzer Car-en-sac (tragbare Carenous bzw. Carenous in der Tüte/Carenous im Sack). Originalfarben des Zuckerüberzuges auf der Lakritze sind: rot, weiß, grün, blau. [Quelle] Es wäre also falsch, die Stimmungsfarbe als - für Lakritz üblich - schwarz anzunehmen, sondern vielmehr handelt es sich um ein Charivari an Stimmungen. Von Haribo gibt es (zumindest in Frankreich) ebenfalls ein Produkt selben Namens:
Bild
2) Verbnutzung des Wortes Abrakadabra
3) Tagada ist ein österreichisch-italienischer Karusselltyp, der auf Zentrifugalkraft beruht. Von Haribo gibt es (zumindest in Frankreich und Spanien) ebenfalls ein Produkt selben Namens:
Bild Bild
4) à bras raccourcis: jemanden bedrohlich an den Hals fallen oder sofort in erreichbarer Nähe sein (wörtlich „an kurzen Armen“). Die Redewendungen wird in diversen Kontexten genutzt.
5) „patipatata“ kommt vom umgangssprachlichen „et patati et patata“. Es gibt außerdem ein berühmtes brasilianisches Clown-Duo mit dem Namen und etwas ironische, auf Kartoffeln spezialisierte Restaurants namens „Patati Patata“, angelehnt an das englische Phonologie-Wortspiel „You say potato and I say potahto“ aus dem Fitzgerald-Armstrong-Song „Let’s Call the Whole Thing Off“, was schriftlich jetzt natürlich nicht so super rüberkommt. :D
6) Im Text fehlt das „c'est“ aus dem Spruch „c'est de la sorcellerie“ für „Das grenzt an Hexerei!“

Weiterer Vermerk: Das Lied kommt ohne Refrain aus und ist vielmehr fortlaufend. Lediglich die Wiederholung des Wortes „Abracadabra“ zeigt refrainähnliche Strukturen.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Antworten