Abrakadabra [Abracadabra]
Abrakadabra
Abrakadabra
Abrakadabra
Abrakadabra
Meine Stimmung und ich
wechseln jedes Mal die Haut,
wenn [das] Abrakadabra
mein verwracktes Herz sieht.
Meine Stimmung ist lakritzfarben.
– 1
Abrakadabra,
wenn mein Herz schlägt.
Ich formuliere etwas, das ihn fassungslos macht.
[Er] abrakadabriert
– 2
vielleicht, aber für mich
ist es sehr betörend ohne Farbstoffe.
Abrakadabra
Abrakadabra
Meine Stimmung und ich
wechseln jedes Mal die Haut,
wenn Abrakadabra
mein verwracktes Herz sieht.
Meine Stimmung ist tagadafarben.
– 3
Wenn jemand auf mich fällt,
bin ich sofort zur Stelle.
– 4
Wenn es Sorgen gibt, esse ich mehr.
Abrakadabra und so weiter
– 5
[Es grenzt] an Hexerei, auch wenn es nicht klappt.
– 6
Abrakadabra [9 x]
Abrakadabra
Meine Stimmung und ich
wechseln jedes Mal die Haut,
wenn Abrakadabra
mein verwracktes Herz sieht.
Meine Stimmung ist tagadafarben.
Wenn jemand auf mich fällt,
bin ich sofort zur Stelle.
Wenn es Sorgen gibt, esse ich mehr.
Abrakadabra und so weiter
[Es grenzt] an Hexerei, auch wenn es nicht klappt.
–––––––––––––––
1) couleur Car-en-Sac: Der Name Car-en-sac enstammt einer kleinen südfranzösischen Lakritzfabrik names Crènou et Tur in Moussac. Im Verlauf der Produktionsgeschichte ging man vom Stangenlakritz in Schachteln und Snacksizes in Tüten über. Bei der Bevölkerung im Raum Nimes und Alès sprach man von „Carenou-en-sac“, kürzer Car-en-sac (tragbare Carenous bzw. Carenous in der Tüte/Carenous im Sack). Originalfarben des Zuckerüberzuges auf der Lakritze sind: rot, weiß, grün, blau.
[Quelle] Es wäre also falsch, die Stimmungsfarbe als - für Lakritz üblich - schwarz anzunehmen, sondern vielmehr handelt es sich um ein Charivari an Stimmungen. Von Haribo gibt es (zumindest in Frankreich) ebenfalls ein Produkt selben Namens:
2) Verbnutzung des Wortes Abrakadabra
3) Tagada ist ein österreichisch-italienischer Karusselltyp, der auf Zentrifugalkraft beruht. Von Haribo gibt es (zumindest in Frankreich und Spanien) ebenfalls ein Produkt selben Namens:
4) à bras raccourcis: jemanden bedrohlich an den Hals fallen oder sofort in erreichbarer Nähe sein (wörtlich „an kurzen Armen“). Die Redewendungen wird in diversen Kontexten genutzt.
5) „patipatata“ kommt vom umgangssprachlichen „et patati et patata“. Es gibt außerdem ein berühmtes brasilianisches Clown-Duo mit dem Namen und etwas ironische, auf Kartoffeln spezialisierte Restaurants namens „Patati Patata“, angelehnt an das englische Phonologie-Wortspiel „You say potato and I say potahto“ aus dem Fitzgerald-Armstrong-Song „Let’s Call the Whole Thing Off“, was schriftlich jetzt natürlich nicht so super rüberkommt.
6) Im Text fehlt das „c'est“ aus dem Spruch „c'est de la sorcellerie“ für „Das grenzt an Hexerei!“
Weiterer Vermerk: Das Lied kommt ohne Refrain aus und ist vielmehr fortlaufend. Lediglich die Wiederholung des Wortes „Abracadabra“ zeigt refrainähnliche Strukturen.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.