Die Übersetzungen kommen, wie oft, in willkürlicher Reihenfolge. Aus ästhetischen Gründen beginne ich einfach mal mit für das Debütalbum namensgebenden Song an. Es kann sich jeder eingeladen fühlen, Übersetzungen, Kommentare, Feedback etc. beizusteuern.
–––––––––
Leckereien [Gourmandises] – 1
Wann denkst du an mich?
Du, der Wolf der Steppe.
In deinem Innersten
fühlst du den Rausch.
„Ich bin so hungrig nach dir“
sagst du unaufhörlich.
Und pass auf mich auf!
Sag mir, wenn es [dich] verletzt.
Oh, Wolf, du bist für mich da.
Du machst ein Versprechen.
Und wenn ich mich dir anbiete,
so ist es in Tausenden, Senkungen der Zärtlichkeit – 2, 3
Wann denk' ich an dich?Es gibt die Küsse:
Die ersten,
Geschmack des Wasserstaubs,
Geschmack des Schwermuts.
Es gibt die gestohlenen Küsse
in den Zarenzügen.
Die Küsse eines Sommers,
wo die Hand sich hinbewegt.
Doch die Küsse von Alizée
sind wahre Leckerbissen.
Du, der Wolf der Steppe.
Ich habe keine Angst vor dir.
Ist es dir zu anstrengend?
„Nimm diesen Weg hier“
sagst du unaufhörlich.
„Oh, lege dich neben mich
und verschlinge mich mit deinen Augen, meine Prinzessin.“
Oh! Wolf, bist du da? [7 x] – 4Für die Küsse:
Die ersten,
Geschmack des Wasserstaubs,
Geschmack des Schwermuts.
Es gibt die gestohlenen Küsse
in den Zarenzügen.
Die Küsse eines Sommers,
wo die Hand sich hinbewegt.
Doch die Küsse von Alizée
sind wahre Leckerbissen.
–––––––––––––––[Chorus 1] [2x]
1) „Gourmandise(s)“ gibt es im Französischen als Plural eigentlich für „die Leckerei“. Im Singular kann man es kontextabhängig aber auch als „Schwelgerei“ oder „Gier[igkeit]“ übersetzen. Die Kunstfreiheit erlaubt sich hier die Regeln der Lexikalik und Grammatik getrost zu ignorieren.
2) „mille tendresse“ bedeutend „in Liebe“, die Trennung innerhalb der Phrase verwirrt als Nicht-Muttersprachler en wenig. Vielleicht kann jemand aushelfen? Es ist natürlich eine gewollte Trennung aus literarischer Sicht denkbar.
3) „Baisser“ ist hier ein nominalisiertes Verb mit Pluralflexion. Da Alizée zu dem Zeitpunkt sehr jung war, habe ich mich für das harmlosere „baisser la tête“ (senken des Kopfes) im Sinne eines schüchternen Lächelns beim Gegenübertreten ihres „Steppenwolfs“ entschieden.
4) Man hört im Background manchmal ein „Oh! Loup y es-tu, est-tu pour moi?“, hier kann man sich einfach das „für mich“ dazudenken.