Anamorphosée – Übersetzungen

Texte, Übersetzungen etc.
danny
Beiträge: 352
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Has thanked: 98 times
Been thanked: 164 times

Anamorphosée – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Wenn noch Interesse besteht, würde ich hier mit den Übersetzungen weitermachen? Natürlich sind auch alle herzlich eingeladen, etwas beizusteuern. :)

Kalifornien [California]

Flughafen, Terminal
aber mein ganzes Geld ist weg.
Es ist der Blues, das Down-Sein.
Der Check-Out steht fest.
Die Nacht kommt, die [letzte] Stunde schlägt und ich sterbe.
Zwischen Energielosigkeit und Schwerfälligkeit bleibe ich.

Das Aussehen ändern, den Ausgang nehmen
und ich verschwinde nach Amerika.
Sexappeal, der Sonnenuntergang,
Malboro lächelt mir zu.
Meine Leben, mein Selbst, ich weiß, dass es existiert.
Die Wärme des Verlassens
ist wie eine Symphonie.
Der kalifornische Himmel ist sexy,
unter meiner Haut eine Überdosis L. A.
So sexy, der Spleen eines Roadmovies.
Im Rückblick ist mein Leben anamorphotisch.
Ich habe keinen Ausweis mehr, aber eine Idee,
um mir die Autobahn leisten zu können.
Das ist Osmose, auf der Straße,
der Asphalt unter den Füßen.
Die Nacht kommt. Es ist der Jetlag, der mich versetzt.
Die L. A. P. D. gibt mir einen Verweis,
das ist kein Drama.

Eine Reise machen, einen Strip anbieten,
unter der Mittagssonne.
6 Uhr morgens, ich bin ausgeglichen.
Ich bin das Eis im Wasser, ich bin melo[dramatisch].
Meine Liebe, mein Wesson*, meine List.
Die Wärme der Pistole
ist wie eine Symphonie.
[Chorus] [3x]
Das ist Sex[y]
so sex[y]
[Chorus]
–––––––––––––––

* Wesson: Smith & Wesson ist ein amerikanischer Handwaffenproduzent, ist hier also eine Anspielung auf ein Markenprodukt.
Zuletzt geändert von danny am 19. Sep 2021, 10:46, insgesamt 2-mal geändert.


On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
Benutzeravatar
imagine
Beiträge: 6269
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: Herbsleben
Has thanked: 268 times
Been thanked: 139 times
Kontaktdaten:

Anamorphosée – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine »

Na definitiv!
danny hat geschrieben: 12. Sep 2021, 12:58 Der kalifornische Himmel ist sexy,
unter meiner Haut eine Überdoses L. A.
So sexy, die Schwermut eines Roadmovies.
Im Rückblick ist mein Leben anamorphotisch.
Im Refrain bleibe ich in der Tat bei Spleen, da "Schwermut" hier als Übersetzung meiner Meinung nach nicht gerecht wird
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog
danny
Beiträge: 352
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Has thanked: 98 times
Been thanked: 164 times

Anamorphosée – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Schwindel* [Vertige]

Mir ist schwindelig vom Leben.
Mir ist schwindelig vom Am-Leben-Sein.

Regen, Nacktheit
Die Nacht ist langsamer.
Die Befreiung.
Regen, Lust
Unbeständigkeit des Lebens.

Sieh, wie vergänglich das Leben ist,
wie die Wolken.
[Das Leben ist] nur ein Abschnitt,
ein nötiger Wassertropfen
zur Reise
Weiter! Höher!
Ich erreiche meinen Stern.
Mir ist schwindelig vom Leben.
Weiter! Höher!
Die Reise der Seele
Mir ist schwindelig vom Leben.
Das Erwachen eines Gefühls
Der Instinkt eines Tanzes.
Mir ist schwindelig vom Leben.
Weiter! Höher!
Ekstase und Unendlichkeit
Mir ist schwindelig vom Am-Leben-Sein.
Regen, Nacktheit
Die Nacht wird länger.
Der Mann ist wütend.
Ketten, Stahlregen
Seine Ignoranz ist sein Schmerz.

Die Zeit gehört niemandem
Balett der Sterne
Nicht zu fassen,
Jetzt bist du die Essenz
der Reise.
[Chorus] [3x]
––––––––––––

* Schwindel im Sinne des Gefühls von Ungleichgewicht
Zuletzt geändert von danny am 19. Sep 2021, 10:46, insgesamt 1-mal geändert.
On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
Benutzeravatar
imagine
Beiträge: 6269
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: Herbsleben
Has thanked: 268 times
Been thanked: 139 times
Kontaktdaten:

Anamorphosée – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine »

Ich hab ja echt gedacht, ich könnte übersetzerisch noch was beisteuern, aber das lass ich mal lieber. Das würde das Niveau zu weit runterziehen :pooh1:
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog
danny
Beiträge: 352
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Has thanked: 98 times
Been thanked: 164 times

Anamorphosée – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

imagine hat geschrieben: 17. Sep 2021, 19:27 Ich hab ja echt gedacht, ich könnte übersetzerisch noch was beisteuern, aber das lass ich mal lieber. Das würde das Niveau zu weit runterziehen :pooh1:
Es ist nicht immer lyrisch die wertvollste Übersetzung, hilft aber ein wenig beim Textverständnis. :)
On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
danny
Beiträge: 352
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Has thanked: 98 times
Been thanked: 164 times

Anamorphosée – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Mylène ist's egal [Mylène s'en fout]

Mein Aquqarium
ist keine große Sache.
Ich sehe dein Getue um Nichts.
Vorm Diamantenhändler
hast du kein Geheimnis mehr.

Wie du dich verändert hast.
Du bist von hier oben nicht schöner.
Wie ich dich geliebt habe.
Du machst ein Brett auf den Rücken.
Achte auf deine Insel!
Die Amethysten* sind Mylène egal.
Der Glanz des Schicken ist Mylène egal.
Jade ist ein viel sanfterer Edelstein.
Unterhalb des Nabels ist Mylène nackt.
Meine Pracht
ist die des Herzens.
Deine Mode ist eingemauert.
Jade ist rein,
sein Stil hat Bestand.

Wie du dich verändert hast. (Wie du dich verändert hast.)
Deine Poesie wurde zu Wasser.
Schau, wie du bist! (Schau, wie du bist!)
Doch ohne Schmuck ist's heißer
auf meiner Insel.
[Chorus] [3,5x]
––––––––––––

* Amethyst: purpurner Schmuckstein
Zuletzt geändert von danny am 19. Sep 2021, 10:47, insgesamt 1-mal geändert.
On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
danny
Beiträge: 352
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Has thanked: 98 times
Been thanked: 164 times

Anamorphosée – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Der Moment X [L'instant X]

Verdammter Montag
Aber was den Planeten verschlingt und meinen Kometen vernebelt, ist
das Gesetz der Serie.
Die Styx, das Problem wird schlimmer, ich habe einen miesen Teint, aber

Das ist der Moment X,
auf den wir wie auf den Messias warten.
Wie der magischen Augenblick.
Die Gleichung lautet:
ax + b, welche eine Willigkeit erzeugt.
Aber für den Moment sagen wir
Weihnachtsmann, wenn du vom Himmel stürzt, mit Spaß, Zoprack* und Flügeln.
Das Jahr 2000 wird sehr spirituell, steht in der „ELLE“ geschrieben –
ein Spaß für den fin de siècle.**
Mordsstimmung!
Es ist Zeit für mich, verdammt nochmal die Denkerpose einzunehmen.
Das ist der höllische Zyklus
Tödlich wie Nichts wird der Everest zu meiner Katze, die sich aus dem Fenster stürzt.

Wann kommt der Moment X,
auf den wir wie auf den Messias warten?
Wie der magischen Augenblick.
Das ist ein Massaker.
Platzender Lack – Erstickung!
Mit einem Bein im Grab ...
[Chorus] [5x]
––––––––––––

* Zoprack ist ein Verlan (Silbentausch) für Prozac: Ein Arzneimittel (dt.: Fluoxetin), welches gegen Depressionen hilft.
** fin de siècle: Ende des Jahrhunderts/Jahrhundertwende, aber auch Kunst-/Literaturepoche am Anfang des 20. Jahrhunderts.
Zuletzt geändert von danny am 19. Sep 2021, 10:47, insgesamt 2-mal geändert.
On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
Benutzeravatar
imagine
Beiträge: 6269
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: Herbsleben
Has thanked: 268 times
Been thanked: 139 times
Kontaktdaten:

Anamorphosée – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine »

danny hat geschrieben: 18. Sep 2021, 17:12 Weihnachtsmann, wenn du vom Himmel stürzt
Ich habe hier damals Papa Noël nicht übersetzt, dass passt hier auch im Deutschen meiner Meinung nach besser.
danny hat geschrieben: 18. Sep 2021, 17:12 Das Jahr 2000 wird sehr spirituell, steht darin geschrieben –
Mylène verrät sogar wo, nämlich im Magszin "Elle" 😁

Daher doch:
das Jahr 2000 wird spirituell
das steht in der „Elle“
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog
danny
Beiträge: 352
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Has thanked: 98 times
Been thanked: 164 times

Anamorphosée – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

imagine hat geschrieben: 18. Sep 2021, 18:24
danny hat geschrieben: 18. Sep 2021, 17:12 Das Jahr 2000 wird sehr spirituell, steht darin geschrieben –
Mylène verrät sogar wo, nämlich im Magszin "Elle" 😁

Daher doch:
das Jahr 2000 wird spirituell
das steht in der „Elle“
Die Zeile ging mir wohl unter – editiert! :pfeif:
On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
danny
Beiträge: 352
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Has thanked: 98 times
Been thanked: 164 times

Anamorphosée – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Wassernie* [Eaunanisme]

Ich werde ihm sagen, wie blass seine Augen sind,
dass sie die Tiefe unseres Himmels haben.
Ich weiß, dass sie geht, ohne zu wissen, wer sie ist,
dass es die Beine von jemand anderem waren, die sie trugen.
Ich höre ihn flüstern.
Bernsteinfarbenes Meer,
bring mich, bring mich durcheinander.
Zu deinen Legenden gehört
der Anker, der Anker in mir.
Es ist so süß, das Brennen.
Wo deine Hand mich berührt, fließen Wasser
und Schaum aus meinem Mund.
Ich gehe und sage ihm, dass sein Herz müde geworden ist. (von euch)
Ich gehe zu ihr und sage ihr, dass sie den Menschen leid ist, (im Ganzen)
dass ihr seltenes Leben im Samt verborgen ist ...
... dass es zu spät ist, zu lieben.
Sie löste sich auf ... in die Ewigkeit, Wasser ...
[Chorus] [3x]
––––––––––––

* „Wassernie“ ist ein mylènscher Neologismus aus den ähnlichklingenden Wörtern „Eau“ (Wasser) & „Onanisme“ (Onanie/onanieren).
Zuletzt geändert von danny am 19. Sep 2021, 10:47, insgesamt 1-mal geändert.
On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
Antworten