Désobéissance - Übersetzungen

Antwort erstellen


Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern.
Smilies
:) ;) :D :kicher: :lol: :rofl: :auslach: :innocent: :P :wub: :love1: :freuhuepf: :pfeif: :sabber: :naughty: :smoke: :kniefall: :music: :irre: :???: :egal: :bored: :coffee: :nailfile: :was: :eek: :angst: :mad: :( :motz: :cry: :kotz: :group: :hug: :twisted: :gaga: :keule: :gruebel: :help: :ideehab: :moral: :dunno: :vomstuhlfall: :pc: :eingenwilligerpc: :pcbreak: :cool: :oops: :roll: :shock: :geek: :| :idea: :!: :?: :arrow:
Mehr Smilies anzeigen

BBCode ist eingeschaltet
[img] ist eingeschaltet
[flash] ist ausgeschaltet
[url] ist eingeschaltet
Smilies sind eingeschaltet

Die letzten Beiträge des Themas
   

Ansicht erweitern Die letzten Beiträge des Themas: Désobéissance - Übersetzungen

Désobéissance - Übersetzungen

von danny » 19. Okt 2020, 22:58

Erzengel hat geschrieben: 19. Okt 2020, 21:18 Bei Tom Waits wäre es einfach: „ich trinke, also bin ich“ :kicher:
Auch ein durchaus plausibler Ansatz. :kicher:

Désobéissance - Übersetzungen

von Erzengel » 19. Okt 2020, 21:18

Ich wüsste auch nicht, wie man es anders übersetzen sollte? Vielen Dank mal wieder für deine Mühe. Die andere Frage ist natürlich, wie soll man es interpretieren? Bei Tom Waits wäre es einfach: „ich trinke, also bin ich“ :kicher:

Désobéissance - Übersetzungen

von imagine » 18. Okt 2020, 16:12

Also für mich klingt das irgendwie schon passend :)

Désobéissance - Übersetzungen

von danny » 18. Okt 2020, 15:59

Hat jemand eine bessere Übersetzung für "Je pense donc je suis" pour boire un verre? :gruebel:


Steh auf, Mädel! [Get up girl]

Steh auf, Mädel!
Sechs Monate ein Gibs aus Gold
Ich habe gut geschwiegen.
Ich habe zu sehr geträumt.
Wann ist alles gewachsen?
Wenn dir wenig gegeben wird?
Zögern,
was ich über "den Mann" weiß?

Steh auf Mylène, Flammen, die das Leben auf dich feuern.
"Ich denke, also bin ich", um etwas zu trinken.
Und wenn ich stehe, hier.
Wenn ich alles verstehe,
bin [ich] nicht mehr im Leben, das dafür herhält.

Aber für die Leute ist es undeutlich.
Aber für die Leute entgleise ich.
Und jedes Mal eine Kerbe
Und das Leben geht weiter und weiter.


Ich weiß nicht warum
ich das Leben so sexy finde.
Ich bin so high.
Ich glaube, das Leben ist so sexy.


Steh auf, Mädel, ich habe nicht alles von Descartes gelesen, aber
"Ich denke also bin ich", um etwas zu trinken.
Und wenn ich gähne
Wenn ich früh aufstehe,
bin [ich] nicht mehr im Leben, das dafür herhält.

[Pre-Chorus]

[Pre-Chorus]

[Chorus]

Sexy [3x]

Désobéissance - Übersetzungen

von imagine » 16. Okt 2020, 12:43

Mit Sicherheit @Thomas.

Ja London und Nee York haben die Linien richtige Namen, bspw. in London die Piccadilly Line bis zu. Flughafen Heathrow.

Désobéissance - Übersetzungen

von THomasHH » 16. Okt 2020, 09:10

Also soweit ich weiß sind in London die U-Bahnlinien nicht nach Nummern benannt.
New York weiß ich jetzt nicht, da war ich zwar auch schon mal, aber wie die Linien benannt sind, daran habe ich keine Erinnerung.

Aber wahrscheinlich meint Mylène wieder etwas völlig anderes. :kicher:

Désobéissance - Übersetzungen

von danny » 15. Okt 2020, 22:08

imagine hat geschrieben: 15. Okt 2020, 21:24
danny hat geschrieben: 15. Okt 2020, 15:43 Ich kroch und für die Seele habe ich gelitten,
aber hier liege ich schwermütig darunter.
Keine Linie, kein Halten, das ist die 16 mit voller Geschwindigkeit.
Ich kenne macnhe aller Begehren.
Bin ich der einzige, der an der Stelle gleich an die Pariser Metro denken musste? Ich finde das insofern seltsam, als es ja noch keine (aktive) Linie 16 gibt.
Ich dachte auch daran, aber kenne mich auch mit dem französischen Metro-System aus. Vielleicht auch ein lyrischer Bezug zu London, New York oder andere Städte?

Désobéissance - Übersetzungen

von imagine » 15. Okt 2020, 21:24

danny hat geschrieben: 15. Okt 2020, 15:43 Ich kroch und für die Seele habe ich gelitten,
aber hier liege ich schwermütig darunter.
Keine Linie, kein Halten, das ist die 16 mit voller Geschwindigkeit.
Ich kenne macnhe aller Begehren.
Bin ich der einzige, der an der Stelle gleich an die Pariser Metro denken musste? Ich finde das insofern seltsam, als es ja noch keine (aktive) Linie 16 gibt.

Désobéissance - Übersetzungen

von Erzengel » 15. Okt 2020, 18:51

Egal ob „Untitled“ oder „Une belle Journée“ ... von vielen Videos ganz zu schweigen. Ich frage mich oft, ob Mylène einfach nur mit ihrem Publikum spielt, ob sie tatsächlich zur Melancholie neigt oder gar depressiv ist. Ganz sicher sind die Texte der Traum eines jeden Psychoanalytikers ;)

Désobéissance - Übersetzungen

von THomasHH » 15. Okt 2020, 15:59

Ein Dank an alle, die hier Übersetzungen / Interpretationen bereitstellen. :kniefall:

Denn neben der Musik an sich, dem Gesang und was noch alles ohne die Texte zu verstehen zu können, bewertet werden kann, braucht es doch die Texte, um eine Rundum-Bewertung abgeben zu können.
Und für das letzte Album fehl(t)en mir halt noch einige Texte. Darum danke. :)

Nach oben