L'Emprise – Übersetzungen

Antwort erstellen


Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern.
Smileys
:) ;) :D :kicher: :lol: :rofl: :auslach: :innocent: :P :wub: :love1: :freuhuepf: :pfeif: :sabber: :naughty: :smoke: :kniefall: :music: :irre: :???: :egal: :bored: :coffee: :nailfile: :was: :eek: :angst: :mad: :( :motz: :cry: :kotz: :group: :hug: :twisted: :gaga: :keule: :gruebel: :help: :ideehab: :moral: :dunno: :vomstuhlfall: :pc: :eingenwilligerpc: :pcbreak: :cool: :oops: :roll: :shock: :geek: :| :idea: :!: :?: :arrow:
Mehr Smileys anzeigen

BBCode ist eingeschaltet
[img] ist eingeschaltet
[url] ist eingeschaltet
Smileys sind eingeschaltet

Die letzten Beiträge des Themas
   

Ansicht erweitern Die letzten Beiträge des Themas: L'Emprise – Übersetzungen

L'Emprise – Übersetzungen

von danny » 14. Apr 2023, 22:47

Erzengel hat geschrieben: 14. Apr 2023, 21:53 Kleine Korrektur (betreffend der Anmerkungen, nicht betreffend der Übersetzung) :moral:

Eisenbahn heisst Chemin de fer. Deshalb heißt die französische Bahngesellschaft ja auch SNCF und nicht SNCC :D
Das ist korrekt, berechtigt und im Eifer des Gefechts überlesen worden – hiermit korrigiert! ;)

L'Emprise – Übersetzungen

von Erzengel » 14. Apr 2023, 21:53

Kleine Korrektur (betreffend der Anmerkungen, nicht betreffend der Übersetzung) :moral:

Eisenbahn heisst Chemin de fer. Deshalb heißt die französische Bahngesellschaft ja auch SNCF und nicht SNCC :D

L'Emprise – Übersetzungen

von danny » 14. Apr 2023, 11:56

Nicht mehr aufflammen [Ne plus renaître]

Ein Funke –
ich will wieder aufflammen.
So sei der Kreuzweg – – 1
eine Waffenruhe!

Wenn sich alles wiederholt,
nehme [ich ein] Streichholz,
mehr [als] ich: Feuer machen und
sich selbst verbrennen.

Ich sehe es:
Eine Renaissance
oder Befreiung!
Nicht mehr wieder aufflammen
und ich hebe ab. – 2

Die Augen gen Himmel [gerichtet].
So ist die Plage. – 3
[Die] arme Menschheit
ist in Stücke [gerissen].
Ein Funke –
ich will [es] wissen.
So sei alles keine Wahl.
Ein Fieber!

Ave Maria [4 x]

Ein Funke [4 x]
Chorus
Ein Funke [4 x]
–––––––––––––––

1) Der „chemin de croix“ ist der Kreuzzug als Leidensweg von Jesu Christi in Jerusalem.
2) iSv: schweben
2) Formal ist „lèpre“ natürlich Lepra. Doch im literarischen Kontext wird es auch für Plage genutzt.

–––––––––––––––
Damit sind die Titel auf dem Album fürs Erste übersetzt. :)

L'Emprise – Übersetzungen

von danny » 14. Apr 2023, 11:28

Weißt du, wer ich bin? [Do You Know Who I Am]
Prolog hat geschrieben: Man darf sich nicht vergessen,
sich niemals vergessen,
darf sich nicht auslöschen, – 1
sich nie ruinieren.
Niemand weiß, wer ich bin.
Niemand hat wirklich verstanden.
Und ich bin, wer ich bin.
(Und ich bin, wer ich bin.)

Verabscheuende Brutalität
der großen Worte, der schweren Worte ...
Verabscheundes Sich-Verstellen
und jene, die sich verstellen ...
Verabscheuendes Nichts
zu jedem Wesen, das mich erreicht, sage ich:

Weißt du, wer ich bin? [18 x]

Ich habe keine Reflexe mehr,
kein Leben, keine Wiederholung. – 2
Du, das Alien, hör meine Stimme!

Weißt du, wer ich bin? [12 x]

Ich habe keine Reflexe mehr –
weder Elan, noch Wiederholung.
Du, das Alien, hör meine Stimme!
Ich bin es.

Weißt du, wer ich bin? [18 x]

Ich habe keine Reflexe mehr,
kein Leben, keine Wiederholung. – 2
Du, das Alien, hör meine Stimme!
Ich bin es.

Ich habe keine Reflexe mehr –
weder Elan, noch Wiederholung.
Du, das Alien, hör meine Stimme!
Ich bin es.
–––––––––––––––

1) iSv: aus dem Gedächtnis löschen
2) Mir kam die Idee, dass sich die Wiederholung (retake) auf die Reflexe beziehen könnte. Eine oberflächliche Kurzrecherche ergab, dass Retake eine Strategie bei Computerspiele(r)n ist, Reflexe zu verbessern.

L'Emprise – Übersetzungen

von danny » 5. Apr 2023, 11:04

Anderswo [D’un autre part] – 1

Ihre Nächte sind die ihren. – 2
Ich löse meine,
fliehe mich vor der Realität.
Was ist auf der anderen Seite?

Ihre Nächte sind die ihren.
Ich löse meine,
alles scheint irreal.
[Ich] stoße mich an der Rauheit.
[Ich] verschweige ein Gefühl der Einsamkeit der Zurückweisung.
Es ist, als wäre man ein zurückgelassenes Spielzeug.
Ich komme von anderswo,
gehe nirgends hinein.
Ihre Nächte sind die ihren.
Ich löse meine.
Der Himmel neigt sich.
Was geschieht mit all unseren Geheimnissen?

Und jedes Licht
Wirft seinen Schatten
Dissonant und scwach:
Die Zeit, die Menschen.
Die Weite des Nichts
Die Weite des Nichts – 3
[Chorus]
–––––––––––––––

1) Für „d'un autre part“ gibt es mehrere Übersetzungen, die alle kontextabhängig sind. Übersetzungen können diesbezüglich variieren.
2) ihre/seine
3) Möglich wäre hier auch „die Ausdehnung“

L'Emprise – Übersetzungen

von danny » 10. Mär 2023, 15:23

Wie schön ist der Morgen [Que l'Aube est belle]

Das Imaginäre ist viel schrecklicher
als die Wirklichkeit, mehr als ich mir vorstelle.
Die Zeiten sind düster,
viel mehr als seltsam.
[Ein] intimer Dialog mit
mit sich selbst,
makabere Bindung.
[Ich] hülle mich in Mamor.

Nie enthüllt ein Maler
die Einzelheiten all seiner Geheimnisse.
Und wenn sie mich
plötzlich überkommt,
die Sehnsucht nach einem Ozean,
ist es
nur meine Sache,
mich in ihn einzutauchen. – 1
Wie schön ist der Morgen
Grabrede
Das Leben gleitet dir durch die Finger,
macht sein Gesetz.
Wie schön ist der Morgen
Glaube nicht, dass durch das Verschweigen deiner Wunden
die kalte Erde Nahrung finden wird.
Und mein Gedächtnis
ist ein Tresor
mit doppelter Tür.
Wenn Schmerz
eine Antwort fordert,
sage ich mich los.
Chorus
Und der Mensch ist für den Menschen verantwortlich.
Und der Mensch ist für den Menschen verantwortlich.
Wie schön ist der Morgen
Grabrede
Wie schön ist der Morgen

Wie schön ist der Morgen
Das Leben gleitet dir durch die Finger,
macht sein Gesetz.
Wie schön ist der Morgen
–––––––––––––––

1) Umstellung der Wörter in der Strophe zum Wohl der Übersetzung
–––––––––––––––

Wunderbares Lied, bitte für Nevermore! :wub:

L'Emprise – Übersetzungen

von Erzengel » 13. Jan 2023, 12:58

danny hat geschrieben: 11. Jan 2023, 18:00 Dass ich werde ... [Que je devienne ...]
(...)
Mylène tat den Laien-Übersetzern definitiv keinen Gefallen mit diesem Text. What a hell of a ride! :eingenwilligerpc:
Sind wir nicht alle ein bisschen Sigmund Freud :D ?

Zunächst einmal: Zweig schreibt man im Deutschen ja so oder so groß, aber warum sollte sie nicht einfach "arbre" schrieben, wenn es nicht doppelsinnig gemeint ist? Zumal ja auch die Gärten in Wien im Song vorkommen und Stefan Zweig gebürtiger Wiener ist. Ich bin mir da ganz sicher, dass sie mit der Wortbedeutung spielt. Auch die "Blumen des Bösen", also Baudelaire, kommen mal wieder vor.

Mit Emily ist wohl E. Dickinson gemeint (glaubt ein englischer Übersetzer) und da hat er wahrscheinlich nicht Unrecht.
"quand le vent souffle" / "when the wind blows" ist allerdings kein Gedicht von ihr, aber eine Graphic Novel über den nuklearen Holocaust,
die auch als Zeichentrick verfilmt wurde mit der Musik von Roger Waters von Pink Floyd / Titelsong David Bowie. Aber das ist vielleicht mehr Interpretation als gewollt.

"Le creux de reins" ist nicht die LWS, sondern das "Kreuzbein", aber wenn man den Begriff googelt, bekommt man auch solche Bilder (siehe unten). Ich sehe da also im Zusammenhang mit Knie und Brüsten eher eine erotische als eine orthopädische Konnotation ;)
Dateianhänge
IMG_4319.JPG

L'Emprise – Übersetzungen

von danny » 11. Jan 2023, 18:00

Dass ich werde ... [Que je devienne ...]

Stell dir die Worte, die Verbindungen vor:
Nur wir
und die langsame Agonie der Welt – 1
Abschiedsbrief, Zweig der Liebe. – 2

Stell dir dort auf meinen Brüsten
deine Blumen des Bösen vor, alles. – 3
Alles, um sich zu vereinen und
mich für immer in deinen Liebesschwüren zu begraben.
In den Gärten Wiens: – 4
Ein verrückter Traum [scheucht] alle Dichter zusammen,
dass ich unter euch zur Muse werde,
nur für die verrückte Liebe zu euch.
Stell dir das Hinterteil vor, – 5
[welches dich] auf die Knie [zwängt].
Und nie mehr, nie mehr: – 6
Komm verrückter zurück, komm jeden Tag zurück. – 7

Stell dir vor, du bist weiß gekleidet.
Jenseits des Äthers
sieh[st du] Emily, wenn der Wind weht. – 8
Ein süßer Duft wie dieses Tages Duft. – 9
[Chorus]
In den Gärten Wiens:
Ein verrückter Traum
[scheucht] alle Dichter zusammen, stehend
–––––––––––––––

1) Agonie: Verhaltensformen/Lebensäußerungen eines Sterbenden unmittelbar vor dem Tod
2) zweig d'amour: „Zweig der Liebe“. Gemeint ist damit Stefan Zweig, der österreichische Schriftsteller. Ein möglicher Ansatz ist demnach, in Rückbezug auf den vorangestellten Abschiedsbrief, dass sich dieser wie ein „[Stefan] Zweig der Liebe“ lese.
3) fleurs du mal: Anspielung auf Charles Baudelaires gleichnamigen Gedichtband
4) Jardins de Vienne ... aha – War da nicht was mit einer (anderen potenziellen) Track-Rückbeziehung in „Bouteille á la mer“?! ;) Hinzu kommt auch hier wieder die Bedeutung Stefan Zweigs, der gebürtiger Wiener ist.
5) le creux des reins: das Kreuzbein (wörtlich „Kreuz der Nieren“), rein äußerlich betrachtet wäre hier auch einer weitaus umgangssprachlichere Übersetzung möglich: Ein schöner Rücken kann auch entzücken.
6) Et plus jamais de jamais plus: Die Stelle ist tricky, da beides „nie mehr“ bedeutet, aber in unterschiedlichen Kontexten genutzt wird. Hier bin ich mit meinem Latein in die Sackgasse geraten.
7) Der Zusammenhang zwischen diesem und dem vorigen Vers ist ebenfalls unklar.
8) Emily: Vermutlich Anspielung auf E. Dickinson
9) ce parfum de jour: Dieser Duft des Tages, der Duft dieses (speziellen) Tages; wie ihr wollt ...
–––––––––––––––

Mylène tat den Laien-Übersetzern definitiv keinen Gefallen mit diesem Text. What a hell of a ride! :eingenwilligerpc:

[Edit, 14.01.2023: Anmerkungen von @Erzengel eingepflegt]

L'Emprise – Übersetzungen

von danny » 7. Jan 2023, 22:18

Flaschenpost [Bouteille á la mer] – 1
Ich habe keine Zeit, meine Lider zu schließen.
Ich habe keine Zeit, nichts vorbeigehen zu sehen.
Ich werfe eine Flasche ins Meer.
Flaschenpost

Ich werde Zeit haben, wenn ich dort unter der Erde liege. – 2
Ich habe keine Zeit mehr zu verlieren.
Also werfe ich eine Flasche ins Meer
Flaschenpost
Schiffbrüche
Die Odyssee unter Ozeanen
der Verwirrung des Zusammenbruchs
Unsere Planeten auf dem Kopf

Oh,
Auf der Leinwand unsere angehefteten Körper
Überlebende einer weggespülten Welt.
Es gibt nichts mehr zu tun. – 3

Mehr Zeit
Mehr Zeit
Unsere Sinne beleben
Mehr Zeit
Mehr Zeit
Intensiv leben
[Chorus]
Der Himmel
hat das einstige Königreich verloren.
Und vor unseren flehenden Augen
liegen sie tief in der Finsternis.

Oh,
Unsere Seelen sehen, die die Winde verwehen
Elegie eines weißeren Morgens – 4
Wir werden Träume brauchen.

Mehr Zeit
Mehr Zeit
Unsere Sinne beleben
Mehr Zeit
Mehr Zeit
Intensiv leben

Oh oh oh
[Chorus]
Oh oh oh
[Chorus]
Flaschenpost [5 x]
–––––––––––––––

1) Im Refrain wird deutlich, dass hier sowohl der Vorgang gemeint sein kann, eine Flasche ins Meer zu werfen, oder eben das Wort Flaschenpost.
2) six pieds sous terre: „2 Meter unter der Erde“ oder eben allgemein die umgangssprachliche Beschreibung des Begrabenseins
4) Es gibt ein Gedicht von Ana Blandiana mit dem Titel „Elégie du matin“. Ich bin mir unsicher, ob sie hier darauf anspielt.

3) Dem „Il n'y a plus rien à faire“ im letzten Lied von „L'Emprise“ steht das „Il n'y a plus rien à faire pour nous“ des vorletzten Liedes von „Désobéissance“, „On a besoin d'y croire“, entgegen. Hier erschleicht sich mir auch im gesamten Kontext des Liedes der Verdacht, die beiden Lieder handeln lyrisch und inhaltlich von der selben Geschichte – eines sei dabei die Fortsetzung des anderen. Das ist aber sehr weit interpretiert. Wenn da jemand seinen Senf zu geben möchte, würde mich der Austausch freuen. :)

L'Emprise – Übersetzungen

von imagine » 27. Dez 2022, 21:16

Das Gleichsetzen der Liebe mit einer Droge würde auch voll zu Mylène passen. In dem Sinne würde sich dann die Strophe ändern in
Stark ist ihr Einfluss/ihre Macht in der Nacht (1)
(wie eine) Amphetamin-Dosis (1)
ihre Kraft lässt (mir) keine Ruhe
überwältigt meinen Geist

Nach oben