Avant que l'ombre – Übersetzungen

Antwort erstellen


Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern.
Smileys
:) ;) :D :kicher: :lol: :rofl: :auslach: :innocent: :P :wub: :love1: :freuhuepf: :pfeif: :sabber: :naughty: :smoke: :kniefall: :music: :irre: :???: :egal: :bored: :coffee: :nailfile: :was: :eek: :angst: :mad: :( :motz: :cry: :kotz: :group: :hug: :twisted: :gaga: :keule: :gruebel: :help: :ideehab: :moral: :dunno: :vomstuhlfall: :pc: :eingenwilligerpc: :pcbreak: :cool: :oops: :roll: :shock: :geek: :| :idea: :!: :?: :arrow:
Mehr Smileys anzeigen

BBCode ist eingeschaltet
[img] ist eingeschaltet
[url] ist eingeschaltet
Smileys sind eingeschaltet

Die letzten Beiträge des Themas
   

Ansicht erweitern Die letzten Beiträge des Themas: Avant que l'ombre – Übersetzungen

Avant que l'ombre – Übersetzungen

von danny » 24. Okt 2021, 19:19

Und dennoch [Et pourtant]

Wenn die Träume mich aufweckten ...
Wenn du dich nicht traust zu schreien ...
Etwas von mir [ist] am Ende,
was mir schmerzt.
Doch deine Lippen haben mich dazu gebracht –
ein Splitter von dir.
Und dennoch ist der Tag untergegangen, um die Welt auszulöschen.
Und dennoch ist die Liebe kurz.
Vom Unschuldigen aus konnte ich den Weg zum Schatten sehen
und dennoch bleibt die Liebe.
Wenn die Rosen so schön wären – blühend ...
Nichts Ernstes, das sie nicht wüssten – der Stachel ...
Die unwahrscheinliche Silhouette,
die auftaucht.
Unvorhergesehenes in dieser Stille,
der eine Abwesenheit droht.
[Chorus 1]
Dort ist dennoch der Tag angebrochen, an dem die Welt erleuchtet wird.
Wie vor der Liebe ist [die] Welle.
Von den Unschuldigen aus konnte ich den Weg zu den Schatten sehen
und dennoch ist die Liebe erfüllt.
[Chorus 1]
–––––––––––––––

Das war's mit „Avant que l'ombre“! :)

Avant que l'ombre – Übersetzungen

von danny » 24. Okt 2021, 14:36

imagine hat geschrieben: 24. Okt 2021, 14:05 Das war auf Nobody knows bezogen. Der bezog von "Ghost" auf einen Film o. ä. denke ich ad-hoc an den gleichnamigen Film mit Patrick Swayze, Demi Moore und Whoopi Goldberg.
Bild

Avant que l'ombre – Übersetzungen

von imagine » 24. Okt 2021, 14:05

Das war auf Nobody knows bezogen. Der bezog von "Ghost" auf einen Film o. ä. denke ich ad-hoc an den gleichnamigen Film mit Patrick Swayze, Demi Moore und Whoopi Goldberg.

Avant que l'ombre – Übersetzungen

von danny » 24. Okt 2021, 13:45

In diesem Sinne: Weiter im Text! :kicher:

Vielleicht du [Peut-être toi]

Halt die Klappe!
Halt die Klappe!
Halt die Klappe!
Vielleicht du ...
Vielleicht du ...
Sieh mich an!
Kein anderer hat
so Lust auf dich
wie ich dich brauche.

Weil du es bist.
Weil ich es bin.
Sieh mich an!
Kein anderer hat
so Lust auf dich
wie ich dich brauche.
Wenn ich aus Versehen die Schuld trage,
ja dann, leugne mich hier.
Wisse nur, dass dieses Herz,
das für dich schlägt, blutet.
Und wenn die Abwesenheit das Universum entkörpert* und heimsucht,
musste ich nur die Seele finden
und vielleicht [sogar] wiederfinden.
[Chorus]
Wenn unser Morgen staubig erscheint,
ja dann, leugne mich hier.
Ich konnte einfach nicht mehr
den Lärm, der in dir ist, verschweigen.
Wenn die Gegenwart eines ruhigen Windes das Universum öffnet,
verstickt [sich] meine Liebessorge:
Die Lust auf Glück.
[Chorus]
(Halt die Klappe! Halt die Klappe! Halt die Klappe! Halt die verdammte Klappe!) [12x]
–––––––––––––––

* Entkörpern im Sinne von realitätsfern, wirklichkeitsfremd.

Avant que l'ombre – Übersetzungen

von danny » 24. Okt 2021, 13:00

imagine hat geschrieben: 24. Okt 2021, 11:57 Hoffe ja noch auf ein besseres Verständnis vom Text @Danny? :)
Beziehst du das auf „J'attends“ oder erwartest du meine Interpretation zu „Nobody knows“? :D

Zu „Nobody knows“:

Ich verstehe den Text mehr als ein großes: Warum? Im Sinne von „Niemand weiß warum“. Gerade vor dem Hintergrund dessen, dass diese Phrase nicht nur als Refrain wiederholt wird. Ferner wird es in den Strophen auch musikalisch durch das Piano untermalt und langzeogen.

Zum „"Ghost" elle est infiniment“ habe ich noch keinen richtig passenden Ansatz. Die Anführungszeichen könnten in Mylènes Fall auch wieder darauf hindeuten, dass sie sich auf einen Film oder ein literarisches Werk bezieht und somit den „Spirit“ der kulturellen Referenz in einer wiblichen Person (elle) wiederentdeckt. :gruebel:

Im Allgemeinen spielt sie hier wieder unheimlich viel Metaphern für den Tod, bzw. das Nicht-Leben: Mond, Nebel, Dämmerung, Ghost, Nulle vie ...

Was ich auf mylene.net noch interessant fand: Statt „Nobody Knows“ wäre beinahe „Je te rends ton amour“ in der Setlist zu Live à Bercy gelandet.

Ich kann mir gut vorstellen, dass Martin und Anamorphosé da bessere Ansätze haben. ;)

Avant que l'ombre – Übersetzungen

von imagine » 24. Okt 2021, 11:57

Ich möchte mal vorab Nobody knows einwerfen

Die Dämmerung hat ihre Transparenz verloren (1)
niemand weiß
Nebel (2) – er ist unendlich
niemand weiß
Niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß
Die Dämmerung hat den Mond verstanden (3)
Niemand weiß,
Kein Leben, keinen Groll
Niemand weiß
Niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß

(1) Die Textstelle kann man auch mit "hat ihre Transparenz geschluckt" oder "hat ihre Durchsichtigkeit aufgesaugt" übersetzt werden. (von M-F.de und ehemals M-F.info)

(2) Im Text steht "Ghost" in Anführungszeichen. Aus diesem Grund würde ist es nicht als Geist übersetzen, sondern eher als Name bzw. Umschreibung für den unendlichen Nebel bspw. an einem trüben Herbsttag, der ja wie ein Geist auch weiß ist.

(3) Hier dasselbe wie bei (1). Meiner Interpretation nach könnte Mylène hier durchaus darauf anspielen,
dass die Dämmerung/ der Morgen vom Mond gerufen wurde, die Nacht zu beenden.


Hoffe ja noch auf ein besseres Verständnis vom Text @Danny? :)

Avant que l'ombre – Übersetzungen

von danny » 23. Okt 2021, 14:16

Ich warte [J'attends]

Manchmal mit dem Herzen, den Tränen,
nur sehr wenige mögen wirklich,
wenn auch selten mit der Seele.
Es ist, was nur wenige wirklich mögen.

Liebe zu mir ...
Ich schließe meine Augen.
In den letzten Nächten ...
Wer trennt uns, wer eint uns?
Ich tue mein Bestes, um so
viel wie möglich rauszuholen.
Eine Liebe, die in mich eindrang.
Ich warte darauf, dass das Herz gewinnt.
Ich warte darauf, dass er an meine Tür klopft
Ich warte darauf, dass die ganze Liebe am Ende ist,
dass alles in uns gut ist.
Ich warte an einer Efeumauer.
Das eigene Leben verpassen,
sich selbst ein Leben lang belügen,
dich lieben, weil es heute ist.
Das ist es, was wirklich zählt.

Liebe zu mir ...
Komm, schließ die Augen!
In unseren ersten Nächten
trennt uns nichts, hast du mir gesagt.
Ich tue mein Bestes, um so
viel wie möglich rauszuholen.
Ich umarme dich für zwei, du bist mein Leben.
[Chous] [3x]
Ich warte.
Ich warte.
Ich warte.
Ich warte an einer Efeumauer.

Avant que l'ombre – Übersetzungen

von danny » 22. Okt 2021, 13:46

Die Liebe ist nichts [L'amour n'est rien]

Besessen vom Schlimmsten
und nicht sehr langatmig:
Meine leisesten Seufzer
sind metaphysisch.
Ich habe in meinem Himmel
Tonnen von Himmlischen,*
die sich an meine Flügel Klammern.
Und der Engel Gabriel fällt!

Besessen vom Schlimmsten,
ein bisschen zu körperlich ...
Der Wunsch zu zittern
ist pharaonisch!
Schluss mit der Askese!
Mein Leben verdunkelt sich.
Ich bin sprachlos,**
ohne Sex bin ich aus der Puste!
Liebe ist nichts!
Wenn es politisch korrekt ist,
mögen wir einander.
Wir wissen nicht einmal, wann wir verletzt sind.
Liebe ist nichts!
Wenn alles sexuell korrekt ist,
langweilen wir uns.
Wir schreien es an, damit es aufhört.

Das Leben ist nichts,
wenn es lauwarm ist!
Sie brennt und kippt dich um.
Blut in der Zigarettenasche ...
Das Leben ist schön,
es ist aus Honig,
wenn es mit Dynamit sauer wird.
Wer mich liebt, folgt mir!
Besessen vom Schlimmsten
und nicht sehr langatmig:
Meine leisesten Seufzer
sind metaphysisch.
Ich habe im Kopf
tonnenweise Pirouetten.
Der Sprung des Engels
ist mir nicht fremd.

Besessen vom Schlimmsten
und nicht sehr langatmig:
Mein Lachen zu teilen [ist]
vielmehr plutonisch.
Ich habe in meiner Sphäre
einen Treibhauseffekt.
Mein Blut kocht.
Ich bin von allem gelangweilt, kurz gesagt.
[Chorus] [3x]
–––––––––––––––

* Im Französische heißt himmlisch „céleste“, ähnlich wie der Name Celeste, als Gegenstück zu Engel Gabriel. ;)
** „Moi sans la langue“: Ich bin ohne Sprache

Avant que l'ombre – Übersetzungen

von danny » 22. Okt 2021, 13:19

Engel, sprich zu mir [Ange, parle-moi]

Engel, sprich zu mir!
Das größte der Herzen bricht.
Sprich zu mir!
Winter, solange er kultiviert wird
in diesem Raum.
Keiner scheint zu atmen.
Dies ist ein Schutzraum, der mir gegeben wurde!
Lass mich nicht sterben, Engel!
Lass mich nicht sterben, Erzengel!
Du weißt, wie lange es dauert, unseren Schmerz zu lindern.
Lass mich nicht sterben
und sag, dass ich dich weiter liebe.
Sprich zu mir!
Warum ist diese Farbe trügerisch?
Engel, sprich zu mir!
Um das in ihm zu sehen, sie waren zwei.
Ich weiß, was Lügen für mich bedeuten.
Du weißt, dass Gott
seinen Pakt mit diesem Fremden aufgelöst hat!
[Chorus]
Sprich zu mir, sprich zu mir, sprich zu mir!
Sag mir, wenn du dort bist.
Sprich zu mir, sprich zu mir, sprich zu mir!
Sag mir, wenn du dort bist.
Sprich zu mir, sprich zu mir, sprich zu mir!
Sag mir, wenn du dort bist.
Engel, sprich zu mir, sprich zu mir, sprich zu mir!
Sag mir, wenn du dort bist.
[Chorus] [2x]

Avant que l'ombre – Übersetzungen

von danny » 20. Okt 2021, 13:47

All diese Kämpfe [Tous ces combats]

Sei so einfach, so stumm
wie der Weizen, der im Wind der Liebe wächst.
Sei einfach!
Das Leben tut uns weh, es zehrt an uns.
Ich warte auf etwas, das in mir schmilzt.
Ich warte aufs „Dasein“.
All diese Kämpfe,
die Sorglosigkeit zerschmettern, in die Existenz beißen.
Ich habe Melancholie,
welche die Seele nackt macht, das macht mich aus.

All diese Kämpfe ...
Während der Wut, dass alles untergeht.
Ich habe in meinem anderen Ich
den Wunsch zu lieben wie ein Schutzschild.
Zu den lebendigen Tagen, die mir zu sagen scheinen:
„Ich würde gerne in deine Sille eintauchen.
Ich fürchte, dass sie tanzen.“
Die Schönheit des Zweifels, das Atmen zu wagen.
Leben ist die seltenste Sache der Welt,
dennoch Schatten ...
[Chorus] [2x]

Nach oben