Anamorphosée – Übersetzungen

Antwort erstellen


Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern.
Smileys
:) ;) :D :kicher: :lol: :rofl: :auslach: :innocent: :P :wub: :love1: :freuhuepf: :pfeif: :sabber: :naughty: :smoke: :kniefall: :music: :irre: :???: :egal: :bored: :coffee: :nailfile: :was: :eek: :angst: :mad: :( :motz: :cry: :kotz: :group: :hug: :twisted: :gaga: :keule: :gruebel: :help: :ideehab: :moral: :dunno: :vomstuhlfall: :pc: :eingenwilligerpc: :pcbreak: :cool: :oops: :roll: :shock: :geek: :| :idea: :!: :?: :arrow:
Mehr Smileys anzeigen

BBCode ist eingeschaltet
[img] ist eingeschaltet
[url] ist eingeschaltet
Smileys sind eingeschaltet

Die letzten Beiträge des Themas
   

Ansicht erweitern Die letzten Beiträge des Themas: Anamorphosée – Übersetzungen

Anamorphosée – Übersetzungen

von danny » 26. Sep 2021, 21:58

Lasse den Wind alles wegtragen [Laisse le vent emporter tout]

Doch alles, was passierte,
gleitet beiseite –
wie Wasser auf den Wangen.
So gefesselt bleibt man,
wenn der andere gegangen ist.

Und all diese Worte, die wir gesagt haben.
[Das] Wort, vor dem wir weggelaufen sind.
Wohin sind sie gegangen?
So gefesselt bleibt man.
[Ich] kann nichts ändern.
Dann geh ...

Ich lasse den Wind alles wegtragen,
lasse den Wind sich um alles kümmern.
Ich lasse den Wind alles wegtragen,
lasse den Wind sich um alles kümmern.

Ich träumte von dir als Mann ohne Füße.
Gott oder nichts!
Oder wie ein leises Geräusch ...
Jetzt gehe ich und hole dich
Ich habe mich so sehr verändert.

Doch alles, was passierte,
gleitet beiseite –
wie Wasser auf den Wangen.
Als ich dich an die Hand nahm ...
Es war ein Morgen,
[ein] sher guter ...

[Chorus] [2x]
–––––––––––––––

C'est tout ... Fertig mit Anamorphosée :)

Anamorphosée – Übersetzungen

von danny » 26. Sep 2021, 12:35

imagine hat geschrieben: 26. Sep 2021, 12:26
danny hat geschrieben: 24. Sep 2021, 14:43 Im Allgemeinen hat der Song sichtbar den gleichen Stil wie einige andere Lieder zuvor: La ronde triste, La veuve noire, Agnus Dei, Psychiatric, Mylène is calling & nachfolgend noch: Nobody Knows, Dégénération, Nuit d’hiver ... ;)
Irgendwie verstehe ich ihn trotzdem noch nicht :kicher:
Ich sehe es als das „Veuve noire“ im Stil des Albums, Anamorphosée. Es könnte also autobiografische Züge haben. :gruebel:

Anamorphosée – Übersetzungen

von imagine » 26. Sep 2021, 12:26

danny hat geschrieben: 24. Sep 2021, 14:43 Im Allgemeinen hat der Song sichtbar den gleichen Stil wie einige andere Lieder zuvor: La ronde triste, La veuve noire, Agnus Dei, Psychiatric, Mylène is calling & nachfolgend noch: Nobody Knows, Dégénération, Nuit d’hiver ... ;)
Irgendwie verstehe ich ihn trotzdem noch nicht :kicher:

Anamorphosée – Übersetzungen

von danny » 25. Sep 2021, 17:36

7 Mal fallen [Tomber 7 fois]

Hey,
mach 400 Klopfer!
Steck Prügel ein!
Lieber das als die Handwärme.
Die,
die sich fürchten, stehen.
Die anderen schlafen sanft,
kämpfen für ihre Träume.

Wir wollen gelehrt werden (nie erklärt).
Lasst es uns wissen (nie klagen).
Und es ist ein Volk, das sich erhebt.
Aber stets möchte ich
den Mond, den Mond.
Selbst für ein Nirwana
des Wohlstand, der Mond.
Und wenn du 7 Mal fällst,
und wenn du 7 Mal fällst,
erhebe [dich] immer fürs 8. Mal.
Hey,
mach die Zauberknoten!
In felxiblen Zeiten
wachsam bleiben! (Keine halben Sachen machen!)*
[Es ist] besser (auch wenn ihr heruntergezogen werdet)
untypisch zu sein.
Exzentrische Wirbeltiere,
sind abgenutzte Fossile.

Wir wollen gelehrt werden (nie erklärt).
Lasst es uns wissen (nie klagen).
Und es ist ein Volk, das sich erhebt.
[Chorus] [3x]
–––––––––––––––

* Die Ausrufe in Klammern gehören zum Song, vgl. Background-Vocals.

Anamorphosée – Übersetzungen

von danny » 25. Sep 2021, 17:17

Ich bin erstaunt, wie leicht verständlich dieser Text für Mylènes Verhältnisse ist. :D

Wie verletzt ich bin [Comme j'ai mal]

Ich kippe in die Horizontale,
gebe mein vertikales Leben auf.
Meine Gedanken gefrieren in meinem Kopf.
Aufgabe* meines Selbst –
mehr Aufregung!

Ich spüre, was uns trennt,
vertraut sich mir willkürlich an.
Ich lebe aus mir heraus und gehe
zu tausend Jahreszeiten, zu tausend Sternen.
Wie verletzt ich bin.
Ich werde nicht mehr sehen, wie sehr ich leide.
Ich werde nicht wissen, wie sehr es mir schmerzt.
Ich werde das Wasser der Wolken sein.
Ich lass dich, weil ich dich liebe.
Bevor der Wind uns in alle Winde aussät,
nehme ich eine neue Abfahrt.
Kein Zentrum mehr, es ist mir egal.
Ich ziehe von der brutalen Welt weg.
Meine Erinnerung schmilzt ins Leere.
Ode an die Vernunft,
die verblasst.

Ich spüre, was uns trennt,
vertraut sich mir willkürlich an.
Ich lebe aus mir heraus und gehe
zu tausend Jahreszeiten, zu tausend Sternen.
[Chorus] [3x]
–––––––––––––––

* Aufgabe: von aufgeben

Anamorphosée – Übersetzungen

von danny » 24. Sep 2021, 14:43

Alice [Alice]

Meine Alice, Alice,
Malteser Spinne ...
Meine Alice, Alice,
spinnenartiges Hightech ...
Meine Alice, Alice,
am Ende des Fadens hängend.
Depressive Künstlerin ...
Verschwinde! Verschwinde!*

In deiner Box,
alle deine Pfoten,
Der Blackout,
kleine Seele

Meine Alice, Alice,
Malteser Spinne ...
Meine Alice, Alice,
spinnenartiges Hightech ...
Meine Alice, Alice,
am Ende des Fadens hängend.
Depressive Künstlerin ...
Verschwinde! Verschwinde!
Wie ich du mir fehlst
Wie ich du mir fehlst
Wie ich du mir fehlst
Die Spinne
[Chorus]
Meine Alice, Alice,
Meine Alice, Alice,
Meine Alice, Alice,
Depressive Künstlerin ...
Verschwinde!*

In deiner Box,
alle deine Pfoten,
Der Blackout,
kleine Seele
[Chorus] [2x]
Meine Alice, Alice,
Meine Alice, Alice,
Meine Alice, Alice,
Depressive Künstlerin ...
Verschwinde! Verschwinde!*

In deiner Box,
alle deine Pfoten,
Der Blackout,
kleine Seele

[Chorus] [4x]
–––––––––––––––

* Exit: Es ginge „Exit“ für den Ausgang oder „to exit“ fürs Hinausgehen & hier klingt es eher nach einer Aufforderung.

Im Allgemeinen hat der Song sichtbar den gleichen Stil wie einige andere Lieder zuvor: La ronde triste, La veuve noire, Agnus Dei, Psychiatric, Mylène is calling & nachfolgend noch: Nobody Knows, Dégénération, Nuit d’hiver ... ;)

Anamorphosée – Übersetzungen

von danny » 24. Sep 2021, 14:24

Träumen [Rêver]

Du hast seine Seele in deine Hände gelegt.
Du hast sie wie Leid zerknüllt.
Und für die Verurteilung eurer Differenzen
werden wir nicht mehr zusammen gehen.

Sein Leben steht jetzt auf dem Spiel.
[Es] tanzen die Flammen, die Arme erheben sich.
Wo auch immer er hingeht, ist es tödlich kalt,
wenn der Mann seinen Himmel nicht ändert.
Doch ich träumte ...
Ich träumte davon, dass wir uns lieben könnten,
im leichten Windhauch.
Erhebe dich, Seele der Menschheit!
Sein Mantel aus Blut ...
Ich werde auf eure Gräber spucken
[Es] ist nicht das Wirkliche, ist nicht das Schöne.
Ich träumte davon, dass wir uns lieben könnten.
Was bringt es, Mauern einzureißen,
um Gräber zu bauen?
Durch das Ignorieren der Toleranz
werden wir nicht mehr zusammen gehen.

Die Engel sind es leid, über uns zu wachen.
Wir werden wie eine abgetriebene Welt zurückgelassen.
Aufgehängt für die Ewigkeit,
Die Welt als Uhr,
die stehen geblieben ist.
[Chorus] [3x]
Ich träumte davon, dass wir uns lieben könnten.
Ich hatte von dem Wort „lieben“ geträumt.

Anamorphosée – Übersetzungen

von danny » 23. Sep 2021, 10:56

XXL [XXL]

Ob wir nun schöne
Coktail-Mädchen sind,
ob wir nun Müllblumen-Mädchen sind,
alles das selbe.
Ob wir Mondsicheln sind,
ob wir Saturn-Berge sind,
für den I.V.G.* oder in einer Blase,
Wir brauchen ...
Wir brauchen Liebe.
Wir brauchen Liebe.
Wir brauchen XXL-Liebe.**
Wir wollen die XXL-Liebe.
Ob wir nun seltene Mädchen
der Geschichte sind,
ob wir nun Pflasterblumen-Mädchen sind,
es ist so.
Seien wir Paul in Pauline
auf den Titelseiten der Magazine,
negativ oder positiv,
alle Mädchen ...
Sie brauchen Liebe.
Wir brauchen Liebe.
Wir brauchen XXL-Liebe.
Wir wollen die XXL-Liebe.
Wir brauchen Liebe.
(brauchen eine Flamme und eine Welle der Seele)
Wir brauchen Liebe.
(brauchen einen Blick aus Haut und Tränen)
Wir brauchen XXL-Liebe.
(brauchen eine Flamme und eine Welle der Seele)
Wir wollen die XXL-Liebe.
(brauchen einen Blick aus Haut und Tränen)
[Chorus 3]
–––––––––––––––

* I.V.G.: Freiwilliger Schwangerschaftsabbruch (Interruption volontaire de grossesse)
** XXL-Liebe: Alternativ könnte man es natürlich auch mit „ganz große Liebe“ ersetzen, aber dann geht der Titel flöten. ;)

Anamorphosée – Übersetzungen

von danny » 19. Sep 2021, 10:45

Und dreh dich [Et tournoie]

Ich nehme deine Beerdigung wahr.
Das Gehirn im Kampf.
Du willst flüssig sein,
durchschaubare Marionette.
Doch du kannst nichts ändern.
Die dunkle Seite ist mein Schatten.
Aufgelöst in der Ewigkeit
und der Stern ist Asche.

Dein innerer Geist
stellt sich deinen Stunden.
[Der] Kuschel-Attentäter [ist]
dein schlimmster Feind.
Du willst dich selbst rausschmeißen,
doch dein Leben macht neidisch.
Dein Thema liebst du ohnehin schon
und der Stern geht auf.
Zieh deine Seele aus Licht an
und dreh dich, und dreh dich.
Zieh deinen geheimnissenvollen Frack an
und dreh dich, und dreh dich.
Unter deiner Seele die bittere Klage:
besorg dies, gib das.
Zieh deine Seele aus Licht an.
In allem steckt ein Makel.
Dein Kristallherz
zersplittert bei der kleinsten Störung.
Von Gelächter und Tränen
für die Toten, egal wie die Würfel fallen.
Die Sonne, dein Wahrzeichen,
wird dir nicht gestohlen [und]
das für die Ewigkeit.
[Chorus] [3x]

Anamorphosée – Übersetzungen

von danny » 19. Sep 2021, 00:21

Wassernie* [Eaunanisme]

Ich werde ihm sagen, wie blass seine Augen sind,
dass sie die Tiefe unseres Himmels haben.
Ich weiß, dass sie geht, ohne zu wissen, wer sie ist,
dass es die Beine von jemand anderem waren, die sie trugen.
Ich höre ihn flüstern.
Bernsteinfarbenes Meer,
bring mich, bring mich durcheinander.
Zu deinen Legenden gehört
der Anker, der Anker in mir.
Es ist so süß, das Brennen.
Wo deine Hand mich berührt, fließen Wasser
und Schaum aus meinem Mund.
Ich gehe und sage ihm, dass sein Herz müde geworden ist. (von euch)
Ich gehe zu ihr und sage ihr, dass sie den Menschen leid ist, (im Ganzen)
dass ihr seltenes Leben im Samt verborgen ist ...
... dass es zu spät ist, zu lieben.
Sie löste sich auf ... in die Ewigkeit, Wasser ...
[Chorus] [3x]
––––––––––––

* „Wassernie“ ist ein mylènscher Neologismus aus den ähnlichklingenden Wörtern „Eau“ (Wasser) & „Onanisme“ (Onanie/onanieren).

Nach oben