L'autre - Übersetzungen

Antwort erstellen


Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern.
Smileys
:) ;) :D :kicher: :lol: :rofl: :auslach: :innocent: :P :wub: :love1: :freuhuepf: :pfeif: :sabber: :naughty: :smoke: :kniefall: :music: :irre: :???: :egal: :bored: :coffee: :nailfile: :was: :eek: :angst: :mad: :( :motz: :cry: :kotz: :group: :hug: :twisted: :gaga: :keule: :gruebel: :help: :ideehab: :moral: :dunno: :vomstuhlfall: :pc: :eingenwilligerpc: :pcbreak: :cool: :oops: :roll: :shock: :geek: :| :idea: :!: :?: :arrow:
Mehr Smileys anzeigen

BBCode ist eingeschaltet
[img] ist eingeschaltet
[url] ist eingeschaltet
Smileys sind eingeschaltet

Die letzten Beiträge des Themas
   

Ansicht erweitern Die letzten Beiträge des Themas: L'autre - Übersetzungen

L'autre - Übersetzungen

von Erzengel » 10. Sep 2021, 17:18

danny hat geschrieben: 9. Sep 2021, 13:32 Was mein Herz fallen lässt [Que mon cœur lâche]

Viel zu brutal ist
das Amalgam*

(…)

–––––––––––––––

* Amalgam: die Plombenfüllung, hier wohl eher metaphorisch ;)

–––––––––––––––

Das war's dann wohl mit der Ära L'autre.
„Amalgam“ ist der Oberbegriff für Quecksilberverbindungen, aber in übertragener Bedeutung bedeutet es einfach „Mischung“ oder „Vermengung“ (der Körper im Tanz bzw. von Liebe und Tod).

L'autre - Übersetzungen

von danny » 9. Sep 2021, 14:40

Ah, eins noch:

Mylène ruft an [Mylène is calling]

Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?

Ich fühle mich ganz allein.
Ich bin ganz allein.

Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es.
Hallo, ja ich bin es.

Du bist nicht da.
Du bist nicht da.

Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es.
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Ich fühle mich ganz allein.

Bist du nicht da?

–––––––––––––––

Jetzt aber! :D

L'autre - Übersetzungen

von danny » 9. Sep 2021, 13:32

Was mein Herz fallen lässt [Que mon cœur lâche]

Viel zu brutal ist
das Amalgam*
Der Tanz der Körper, Liebe bis zum Tod
Giftige Liebe
Kollision
Angst fällt auf unser Liebesspiel.

Du zwischen uns,
Kondom.
Du drängst dich in unsere Liebe.
Es ist nicht einfach.
Das Vergnügen
deinen erfrorenen Körper zu zähmen!

Was mein Herz fallen lässt:
Meine Träume von exzentrischer Liebe
Nicht mehr ihre Strasssteine haben
Mein Liebesstress ist so traurig

Lass mein Herz fallen, aber tuh mir weh
Missbrauche die Fesseln und Lilien
Die Zeiten sind locker, die Liebe schmerzt.
Die Zeiten sind libes-plastisch.

Welch böser Engel
stört sich,
meine Freiheiten zu kreuzigen?
Ich armer Schlucker
wurde verletzt.
Schwindelige Liebe, verletzte Liebe

[Chorus] [5x]

–––––––––––––––

* Amalgam: Oberbegriff für Quecksilberverbindungen (Metapher: Vermengung der Körper, bzw. Liebe & Tod)

Edit: Die Beschreibung von Amalgam wurden korrigiert. Danke, @Erzengel!

–––––––––––––––

Das war's dann wohl mit der Ära L'autre.

L'autre - Übersetzungen

von danny » 9. Sep 2021, 13:13

Reue [Regrets]

Weit, weit weg von der Welt,
wo nichts je stirbt.
Ich habe diese lange, süße Reise gemacht.

Unsere Seelen verschmelzen
zum ewigen Schnee.
Die Liebe verbarg ihr wahres Gesicht.

Ach, komm schon, sei nicht so artig.
Wen kümmert das schon?
Ich kenne die Bedrohung
der toten Liebschaften.

Bewahren wir uns die Unschuld
und die Sorglosigkeit
unserer vergangenen, verwirrenden Spiele.

Hab keine Reue!
Vertrau mir und denk
an alle „No Ways“.
Die Gleichgültigkeit der Sinne

Hab keine Reue!
Gib mir das Versprechen. Du sagtest
Winter und Herbst
könnten sich nicht lieben.

Mit einem betrunkenen Kopf stehend
von schwebenden Träumen.
Ich trinke auf unsere gebrechliche Liebe.

In den Wind denke ich an
unsere leidenschaftlichen Lippen,
uns geheime Hochzeiten anbieten.

Öffne nicht die Tür,
du kennst die Falle.
Von all den Gewissensbissen,
com Anathema*

Die Jahreszeiten sind mir egal.
Komm, ich nehme dich mit
dorthin, wo die, die sich lieben, schlafen.

[Chorus] [3x]

–––––––––––––––

* Anathema: Verfluchung iSd Kirche, Kirchenbann

L'autre - Übersetzungen

von danny » 9. Sep 2021, 10:30

Der Andere [L'Autre]

Was für eine Aufregung vor diesem Ich, welches sich mit dem Anderen zu streifen scheint.
Wie aufregend, zu sehen, dass der Glaube des einen den anderen vorantreibt.
Es ist die Einsamkeit des Weltraums,
die uns wiederhallt. Wir sind so allein, manchmal.
Ich will glauben, dass ein Engel vorbeikommt,
der leise zu uns sagt: Ich bin für dich da.
Und du bist ich.

Aber wer ist der Andere, welch merkwürdiger Bote?
Aber wer ist der Andere? Dein Geicht ist [mir] bekannt.
Aber wer ist der Andere, der mein Leben zu dir fliehen lässt?
Es ist ein Freund, er ist es.

Du und ich werden mit unseren Fingerspitzen ein weiteres weben.
Ein andere Ich, eine andere Stimme, ohne dass sie eine weitere jagt.
Ich habe Schwächen in meiner Erinnerung,
aber auch meine ganze Kraft in meiner Handfläche.
Doch um die Traurigkeit zu bezwingen,
um Zweifel zu überwinden, brauchen wir einen Freund.
Der Freund ist er.

[Chorus] [3x]

L'autre - Übersetzungen

von THomasHH » 7. Sep 2021, 18:49

DeepL ist nach meiner bisherigen Erfahrung der beste Übersetzer, den man online finden kann.

L'autre - Übersetzungen

von danny » 7. Sep 2021, 15:17

Editiert, danke! :)

L'autre - Übersetzungen

von Erzengel » 7. Sep 2021, 14:22

Bei lyricstranslate übersetzen die meisten (auf Englisch oder Deutsch) ähnlich.

Interessanterweise schlägt deepl vor:

„Also war es Gott, der mich im Stich gelassen hat?“

Und das passt ja insgesamt gar nicht schlecht ins Gesamtbild des Songs.

L'autre - Übersetzungen

von danny » 7. Sep 2021, 11:10

Ich liebe dich, Melancholie [Je t'aime mélancolie] [Single-Version]

Ich beobachte dich.
Überlass dich mir.
Dein Rauch
wie kein anderer.

Ich habe ein Verlangen
mein Leben im Bett zu sehen.
Wie eine fixe Idee,
wird mir jedes Mal gesagt.
Der Schmerz ist dieser:
Weil das Unkraut nachts
zu schnell wächst,
kam mir die Idee:
Man kann mich bemitleiden.

Es ist mein Glück.
Ich leide heimlich.
Ich warte auf meinen Schmerz.
Ihr Mund ist so süß.

Ich habe ein Verlangen
mein Leben im Bett zu sehen.
Wie eine traurige Idee,
welche mich jede Nacht, für Nacht, für Nacht verfolgt.
Ich genieße die Nacht –
die Idee der Ewigkeit.
Das Unkraut [wächst] nachts,
weil es nie stirbt.

Wenn alles grau ist,
ist der Schmerz mein Freund.
Ein langer saurer Suizid:
Ich liebe dich, Melancholie.
Das Gefühl, dass
mich in die Unendlichkeit führt.
Eine Mischung aus dem Schlimmsten, meiner Sehnsucht,
Ich liebe dich, Melancholie.

Wenn alles grau ist,
ist der Schmerz mein Freund.
Ich habe auch eine feuchte Seele,
mein ganzes Dasein gerät ins Wanken.
Ach, komm schon,
sie ist auch deine Freundin.
Das ist das Elexir meines Deliriums:
Ich liebe dich, Melancholie.

Ich habe ein Verlangen
mein Leben in der Luft zu sehen.
Jedes Mal wird mir gesagt,
es ist Unkraut.
Und ich sage:
Als ein geborener Wilder
ist man es wert, geschätzt zu werden.
Schließlich macht sie sich oft über
das „zu Kultivierte“ lustig, und klopft!

[Bridge]

Ich habe Idee
mit moralischem Wert.
Wie eine traurige Idee,
die jedoch nie stirbt.
Kurz gesagt, ist es das:
Um die Eifersüchtigen zu erfreuen,
müssen wir sie ignorieren.
Also war es Gott,
der mich im Stich gelassen hat?

[Chorus] [2x]

–––––––––––––––

Bei den letzten zwei Zeilen bin ich mir unschlüssig, wenn das jemand korrigieren mag? :innocent:

Edit: Die letzten Zeilen wurden korrigiert. Danke, @Erzengel! :)

L'autre - Übersetzungen

von danny » 3. Sep 2021, 10:56

Es gibt kein Woanders [Il n'y a pas d'ailleurs]

So viele Tage
von zu kurzen Nächten.
Diese Seufzer,
die du beendest.
Ohne Glauben,
Lächerlich!

Du möchtest
in eine andere Welt.
Ich spüre dich.
Die Beute eines Schattens:
Leer!
Du musst mir glauben:

Es gibt kein Woanders.
Es gibt kein Woanders.
Du kennst dein Leben.
Es ist hier.

Es gibt kein Woanders.
Es gibt kein Woanders.
Du kennst dein Leben.
Es ist auch meins.

Wiedergeboren
aus deiner Asche:
Du musst wieder lernen
das Leben zu lieben,
frei zu bleiben.

Gib
deine Bitterkeit auf,
dein Bahnen.
Bis zum Mond [ist]
ein Weg
Ich muss mir glauben.

[Chorus] [3x]

Nach oben