Désobéissance - Übersetzungen

Antwort erstellen


Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern.
Smilies
:) ;) :D :kicher: :lol: :rofl: :auslach: :innocent: :P :wub: :love1: :freuhuepf: :pfeif: :sabber: :naughty: :smoke: :kniefall: :music: :irre: :???: :egal: :bored: :coffee: :nailfile: :was: :eek: :angst: :mad: :( :motz: :cry: :kotz: :group: :hug: :twisted: :gaga: :keule: :gruebel: :help: :ideehab: :moral: :dunno: :vomstuhlfall: :pc: :eingenwilligerpc: :pcbreak: :cool: :oops: :roll: :shock: :geek: :| :idea: :!: :?: :arrow:
Mehr Smilies anzeigen

BBCode ist eingeschaltet
[img] ist eingeschaltet
[flash] ist ausgeschaltet
[url] ist eingeschaltet
Smilies sind eingeschaltet

Die letzten Beiträge des Themas
   

Ansicht erweitern Die letzten Beiträge des Themas: Désobéissance - Übersetzungen

Désobéissance - Übersetzungen

von imagine » 6. Nov 2018, 21:36

Ja, die Stelle war echt schwer. Stimme dir zu, dass es was mit Depressionen zu tun haben könnte. Textlich erinnert mich der Songs ja sehr an die "alte" Mylène :gruebel: :vomstuhlfall:

Désobéissance - Übersetzungen

von Erzengel » 4. Nov 2018, 08:15

Ich hatte fünf Jahre Französisch in der Schule, aber ich war nie besonders interessiert (was mich heute ärgert :( ) und das ganze ist ja auch schon 30 Jahre her. Ich habe zwischenzeitlich mit meinen Kindern Vokabeln gelernt und habe das Gefühl, die Texte ein wenig zu verstehen. Für eine adäquate Übersetzung reicht es aber vorne und hinten nicht, zumal Mylène ja viele Metaphern und Sprachspiele verwendet.

"Parler d'Avenir" scheint mal wieder ein Song über Depressionen zu sein. Mit dem anderen Ufer ist, denke ich, der Tod gemeint. So werte ich das jedenfalls, auch wenn der Styx, der Fluss der das Reich der Lebenden und Toten trennt, nicht ausdrücklich erwähnt wird.

"parler d'avenir
t'effraie"

... würde ich übersetzen: "Es ängstigt Dich, über die Zukunft zu sprechen"

Désobéissance - Übersetzungen

von imagine » 3. Nov 2018, 19:47

Ich bin heute endlich mal dazu gekommen, mit Übersetzungen anzufangen. Habe mich spontan an Parler d'avenir, wobei ich mir hier und da nicht sicher bin.

Spricht (über) die Zukunft

Sie ist unscharf
verschwommene Landschaft
du erglühst
auch wenn es dunkel ist
zu viel um dich zu sehen

Versteckt in deinem Bett
vermeidest du
die Blicke anderer
doch das Leben...

Spricht (über) die Zukunft
erschreckend
wenn es nur ein Atemzug war
oder die Leere
möchtest du einfach nur einschlafen
was auch immer wir sagen
werde ich
meine Zweifel vergessen
für ein anderes Ufer
zumindest für die Zeit eines Lächelns


Das Wasser
tropft/fließt in meinen Mantel
ich erstarre
tauche in meine Realität ein

Dem Satin entfliehen
einen Weg weiterverfolgen
deinen
aber dort...

Chorus

Ahh...
Zumindest für die Zeit
eines Lächelns

Nach oben