Interstellaires - Übersetzungen

Antwort erstellen


Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern.
Smileys
:) ;) :D :kicher: :lol: :rofl: :auslach: :innocent: :P :wub: :love1: :freuhuepf: :pfeif: :sabber: :naughty: :smoke: :kniefall: :music: :irre: :???: :egal: :bored: :coffee: :nailfile: :was: :eek: :angst: :mad: :( :motz: :cry: :kotz: :group: :hug: :twisted: :gaga: :keule: :gruebel: :help: :ideehab: :moral: :dunno: :vomstuhlfall: :pc: :eingenwilligerpc: :pcbreak: :cool: :oops: :roll: :shock: :geek: :| :idea: :!: :?: :arrow:
Mehr Smileys anzeigen

BBCode ist eingeschaltet
[img] ist eingeschaltet
[url] ist eingeschaltet
Smileys sind eingeschaltet

Die letzten Beiträge des Themas
   

Ansicht erweitern Die letzten Beiträge des Themas: Interstellaires - Übersetzungen

Interstellaires - Übersetzungen

von danny » 6. Jun 2022, 08:33

THomasHH hat geschrieben: 5. Jun 2022, 23:20
danny hat geschrieben: 5. Jun 2022, 11:06 Ich möchtest, dass
Aus „ich möchtest“ könnte man noch „ich möchte“ machen, dann wäre es perfekt. ;) :moral:
Hoppla! :oops:

Gesagt, getan!

Interstellaires - Übersetzungen

von THomasHH » 5. Jun 2022, 23:20

Super, danke :hug:


danny hat geschrieben: 5. Jun 2022, 11:06 Ich möchtest, dass
Aus „ich möchtest“ könnte man noch „ich möchte“ machen, dann wäre es perfekt. ;) :moral:

Interstellaires - Übersetzungen

von danny » 5. Jun 2022, 11:25

[Love song]
An die verbrauchten Nächte,
die Einsamen
und andere Vergessene:
Von einem Leben zum anderen
[ist] kein Winter,
der nicht blutet.

Liebt!
Widersteht!
Dissoniert!
Liebt euch und seid
geblendet!
Schaukelt verlassen im Weltall!
Liebeslied, Liebeslied,
Liebeslied der Zurückgelassenen.
Liebeslied, ein Liebeslied,
wenn ich den Schatten sehe.
Wir trennen uns von der Welt.
[Chorus]
Blass ist der Mond,
Ball des Glücks.
Liebeslied, Liebeslied,
Liebeslied der Zurückgelassenen.
Liebeslied, ein Liebeslied,
wenn ich den Schatten sehe.
Wir trennen uns von der Welt.
[Chorus] [3 x]

Interstellaires - Übersetzungen

von danny » 5. Jun 2022, 11:06

Ich möchte, dass du mich willst (I Want You to Want Me)*

Ich möchte, dass du mich willst.
Ich brauche, dass du mich brauchst.
Ich würde lieben, dass du mich liebst.
Ich bitte dich, mich zu bitten.

[Ich] bringe meine alten braunen Schuhe auf Hochglanz,
ziehe ein brandneues Shirt an,
komme früh von der Arbeit Heim,
wenn du sagst, dass du mich liebst.

Habe ich, habe ich, habe ich
dich nicht weinen sehen?
Habe ich, habe ich, habe ich
dich nicht weinen sehen?
Fühlst dich ohne einen Freund ganz einsam.
Du weißt [schon], als würdest du sterben.
Habe ich, habe ich, habe ich
dich nicht weinen sehen?

Ich möchte, dass du mich willst.
Ich brauche, dass du mich brauchst.
Ich würde lieben, dass du mich liebst.
Ich bitte dich, mich zu bitten.

Ich möchte, dass du mich willst.
Ich brauche, dass du mich brauchst.
Ich würde lieben, dass du mich liebst.

[Ich] bringe meine alten braunen Schuhe auf Hochglanz,
ziehe ein brandneues Shirt an,
komme früh von der Arbeit Heim,
wenn du sagst, dass du mich liebst.

Habe ich, habe ich, habe ich
dich nicht weinen sehen?
Habe ich, habe ich, habe ich
dich nicht weinen sehen?
Fühlst dich ohne einen Freund ganz einsam.
Du weißt [schon], als würdest du sterben.
Habe ich, habe ich, habe ich
dich nicht weinen sehen?

Ich möchte, dass du mich willst. [4 x]
–––––––––––––––

* Für gewöhnlich setze ich den Originaltitel in eckige Klammern, aber da es hier mit einem i beginnt, würde er den gesamten nachfolgenden Text kursiv (also italic) setzen.

Persönlicher Kommentar: Jetzt, wo ich das Lied nochmal effektiv gehört habe, stecke ich es in die Schublade von Psychiatric, La ronde triste, Nobody Knows etc. :coffee:

Interstellaires - Übersetzungen

von danny » 26. Apr 2022, 12:47

Stadt der Liebe [City of love]

Wenn der Tanz unterbricht,
zu spät.
Alles wird einen Geschmack von Asche annehmen.
Hm, hm
Wenn nur auf dem Weg
die Liebe aus dem Nichts auftaucht ...
Keine anderen Wünsche haben als den anderen,
auch nur einen Augenblick
Die Worte auf den Lippen ein Weg zum Leben
Wenn ich mich hingebe
werde ich die Stadt der Liebe bauen.
Wenn ich weiß, dass ich sie und die Welt und die Sehnsucht habe,
wenn ich dort auf dich warte,
werde ich die Stadt der Liebe bauen.
Die Stadt der Liebe
Wer keine Angst kennt,
kennt nicht den Mut.
Wenn ich in guter Stimmung bin,
keine Wut.
Wenn ich im Dunkeln fortschreite,
wenn ich die Unendlichkeit erforsche
sehe ich Schneeflocken
der Poesie.
[Chorus]
Die Stadt der Liebe
Die Stadt der Liebe
[Chorus] [3 x]
Die Stadt der Liebe

Interstellaires - Übersetzungen

von danny » 20. Feb 2022, 12:43

Milchstraße [Voie lactée]

Nicht das Recht, sich zu sorgen.
Auch nicht das Recht zu fliehen.
Ich brauche Hops, Hops, Luft, Luft.
Ich brauche Hops, Luft, Land.

Lang leben die Toten meiner Nächte,
die der Langeweile ein Schnippchen schlagen,
die immer wieder auftauchen, ohne jeglichen Lärm.
Länge der träge gewordenen Tage.
„Was nützt es“ diktiert mein Leben.
Ein Teil von mir, der daran scheitert –
scheitert, alles dort zu lassen.
Wie die Luftflocken
aus Schnee im Winter,
die im Frühling schmelzen,
verliere ich mich in der Milchstraße,
umgeben von Geheimnissen,
in die ich eintauche.
Nicht das Recht, zu schweigen.
Auch nicht das Recht, es zu beenden.
Ich brauche Hops, Hops, Luft, Luft.
Ich brauche Hops, Luft, Land.

Länge und Melancholie
sogar für das Leben dort gelassen.
Waffen und Krach niederlegen
und dann einfach alles stehen lassen.
Wie die Luftflocken
aus Schnee im Winter,
die im Frühling schmelzen,
verliere ich mich in der Milchstraße,
umgeben von Geheimnissen,
in die ich eintauche.

Es ist wie ... wie die Luftflocken
aus Schnee und ich verliere
das Zeitgefühl.
Ich fliege durch die Milchstraße,
umgeben von den Geheimnissen,
in die ich eintauche.
Chorus 2

Interstellaires - Übersetzungen

von danny » 13. Jan 2022, 12:28

Kein Zugang [Pas d'access]

Astrale Ballade*
Nicht von dieser Welt
Sarkophag
Geisel der Tage, der Schatten
Der Raum,
Die Gnade der Gnade, erlöse mich!
Es gibt keinen Zugang.
Es gibt keinen Zugang,
um frei zu sein.
Es gibt keinen Zugang
zu leeren Versprechungen,
kein Gleichgewicht.
Es gibt keinen Zugang.
Es gibt keinen Zugang,
um frei zu sein.
Raubvogel, Ich entfliehe.
Das eigene Nest finden.
Kathedrale in Kamtschatka
oder Sibirien.
Abheben, ich fliege
nicht mehr hier. Ich ersticke.
Es gibt keinen Zugang.
Es gibt keinen Zugang,
um frei zu sein.
Es gibt keinen Zugang
zu leeren Versprechungen,
kein Gleichgewicht.
Finsternis, Drifts,
Nächte der Schlaflosigkeit.
Unstimmigkeit, Irrfahrt,
langsame Agonie.**
Dort fliege ich, gerate in Panik.
Mein Falke, ich bin vögelig.***
[Chorus 1]
Ich bin vögelig. [10 x]

Es gibt keinen Zugang [6 x]
–––––––––––––––

* astral: betreffend/zugehörend/abstammend der Gestirne
** Agonie: Todeskampf
*** „vögelig“ im Sinne von: die Eigenschaften eines Vogels übernehmend.

Interstellaires - Übersetzungen

von danny » 4. Jan 2022, 18:58

Eines oder anderen Tages [Un jour ou l'autre]

Alles verblasst, ein Punkt im Universum,
in einsamen Gewässern.
Beraubt sein von allem, von sich selbst,
[von] einer Spur, zerbrechliche Menschheit.
Wenn ich wenigstens ahne
wie viele Leben auf dem Weg verloren gehen.

Wir werden so weit gehen.
Wir werden uns Zeit für uns nehmen,
wenn [auch] nur ein Zucken der Seele.
Regen von Narren,
schlafende Bewusstseine,
die Abwesenheit und dann das Vergessen.
Unsere Illusionen, die in die Knie gehen.
Eines oder anderen Tages einen Stern wiederfinden,
aneinander gekuschelt einschlafen,
lieben.

Kentern und Wasser nehmen,
wenn alles rinnt.
Sich erheben und die Luft nähen,
lieben.
Sieh, wenn die Augen sich resigniert
der Hölle entreißen.
Aber wer denkt ans Universum?
Ich sehe uns Maler des Lichts,
wenn es im Namen des Vaters ist.
Doch auch diese schwarzen Mischungen ...

Wir werden so weit gehen.
Wir werden uns Zeit für uns nehmen,
wenn [auch] nur ein Aufbäumen der Seele
gegen uns.
Die Fragen ohne Antwort..
Die Seelen, die aufgeben
Die Ozeane, die auf die Knie gehen.
[Chorus] [2x]
Eines oder anderen Tages einen Stern wiederfinden ...

Interstellaires - Übersetzungen

von danny » 1. Jan 2022, 14:49

Unergründlich [Insondables]

Nichts verzaubert mehr die Welt.
Unergründlich sind die Fluten.
Und dort betrachtet [er] die Schatten.
Er sagt ihr halblaut, ...

dass er sie liebt und verehrt,
dass er sie liebt.
Doch das Chaos des Körpers hat seine Gründe,
hat seine Gewissensbisse.

Und der Himmel ist wolkenlos.
Und die Tage scheinen lang.
[Er] hat seinen Ankerpunkt verloren.
Er kehrt in sein Haus zurück.

Er liebt sie und er betet sie an.
Er liebt sie noch.

Nichts verzaubert mehr die Welt.
Unergründlich sind die Winde.
Und dort betrachtet [er] die Schatten,
eine betäubende Stille.

Er liebt sie und er betet sie an.
Er liebt sie.
Doch das Chaos des Körpers hat seine Gründe,
hat seine Gewissensbisse.

Und der Himmel ist wolkenlos.
Und die Tage scheinen lang.
Verloren [ist] das Herz einer Frau.
Und der Tod trägt seinen Namen.

Er liebt sie und er betet sie an.
Er liebt sie.
Er wird noch weiter bluten bis zu
seinem Tod, seinem Tod, seinem Tod, seinem Tod.

Interstellaires - Übersetzungen

von MartinC » 28. Dez 2021, 14:06

imagine hat geschrieben: 28. Dez 2021, 11:56 Man kann nur schlecht einen kompletten Artikel posten
Klar, ich wollte ja auch nicht widersprechen sondern nur sagen - das ist die elementarste Variante der möglichen Bedeutungen, und daher mit hoher Wahrscheinlichkeit die beabsichtigte.

Nach oben