Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Texte, Übersetzungen etc.
danny
Beiträge: 671
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 332 times

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Ich werde peu á peu die Texte übersetzen, die Mylène (und Laurent) für Alizée schrieben. Streng genommen gehören diese schließlich auch zu Mylènes Repertoire. Sollte allerdings kein Bedarf bestehen, erspare ich mir das natürlich.

Die Übersetzungen kommen, wie oft, in willkürlicher Reihenfolge. Aus ästhetischen Gründen beginne ich einfach mal mit für das Debütalbum namensgebenden Song an. Es kann sich jeder eingeladen fühlen, Übersetzungen, Kommentare, Feedback etc. beizusteuern. ;)

–––––––––

Leckereien [Gourmandises] – 1

Wann denkst du an mich?
Du, der Wolf der Steppe.
In deinem Innersten
fühlst du den Rausch.

„Ich bin so hungrig nach dir“
sagst du unaufhörlich.
Und pass auf mich auf!
Sag mir, wenn es [dich] verletzt.

Oh, Wolf, du bist für mich da.
Du machst ein Versprechen.
Und wenn ich mich dir anbiete,
so ist es in Tausenden, Senkungen der Zärtlichkeit – 2, 3
Es gibt die Küsse:
Die ersten,
Geschmack des Wasserstaubs,
Geschmack des Schwermuts.

Es gibt die gestohlenen Küsse
in den Zarenzügen.

Die Küsse eines Sommers,
wo die Hand sich hinbewegt.
Doch die Küsse von Alizée
sind wahre Leckerbissen.
Wann denk' ich an dich?
Du, der Wolf der Steppe.
Ich habe keine Angst vor dir.
Ist es dir zu anstrengend?

„Nimm diesen Weg hier“
sagst du unaufhörlich.
„Oh, lege dich neben mich
und verschlinge mich mit deinen Augen, meine Prinzessin.“
Für die Küsse:
Die ersten,
Geschmack des Wasserstaubs,
Geschmack des Schwermuts.

Es gibt die gestohlenen Küsse
in den Zarenzügen.

Die Küsse eines Sommers,
wo die Hand sich hinbewegt.
Doch die Küsse von Alizée
sind wahre Leckerbissen.
Oh! Wolf, bist du da? [7 x] – 4
[Chorus 1] [2x]
–––––––––––––––

1) „Gourmandise(s)“ gibt es im Französischen als Plural eigentlich für „die Leckerei“. Im Singular kann man es kontextabhängig aber auch als „Schwelgerei“ oder „Gier[igkeit]“ übersetzen. Die Kunstfreiheit erlaubt sich hier die Regeln der Lexikalik und Grammatik getrost zu ignorieren.
2) „mille tendresse“ bedeutend „in Liebe“, die Trennung innerhalb der Phrase verwirrt als Nicht-Muttersprachler en wenig. Vielleicht kann jemand aushelfen? Es ist natürlich eine gewollte Trennung aus literarischer Sicht denkbar.
3) „Baisser“ ist hier ein nominalisiertes Verb mit Pluralflexion. Da Alizée zu dem Zeitpunkt sehr jung war, habe ich mich für das harmlosere „baisser la tête“ (senken des Kopfes) im Sinne eines schüchternen Lächelns beim Gegenübertreten ihres „Steppenwolfs“ entschieden.
4) Man hört im Background manchmal ein „Oh! Loup y es-tu, est-tu pour moi?“, hier kann man sich einfach das „für mich“ dazudenken.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Benutzeravatar
imagine
Beiträge: 6709
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: Herbsleben
Has thanked: 496 times
Been thanked: 262 times
Kontaktdaten:

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine »

Ich habe jetzt den Text nicht vor mir, aber kann 2. wieder so ein mylenesches Wortspiel sein, weiches im Französischen ohne Trennung der Wörter nicht funktioniert? 🤔

Aber ich bin auf jeden Fall an den Übersetzungen interessiert 🤗
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog
Benutzeravatar
MartinC
Beiträge: 1323
Registriert: 17. Mai 2009, 10:24
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2004
Has thanked: 46 times
Been thanked: 264 times

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von MartinC »

In den alten Übersetzungen von MF-International hatten die Kanadier die Zeile "C'est en milliers, baissers de tendresse" mit "It's with thousands of tender kisses" übersetzt, also sinngemäß "es ist mit Tausenden von zärtlichen Küssen". Anmerkungen gab es an der Stelle keine, die haben sich eher einen Kopf über die Worte "embrun" und "gourmandises" selber gemacht.

"Geschmack des Wasserstaubs / Geschmack des Schwermuts" haben sie dann mit "Taste of spray / Taste of sadness " übersetzt und dann beschlossen, über die mutmaßliche Bedeutung von "spray" besser nicht weiter nachzudenken... :twisted:
danny
Beiträge: 671
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 332 times

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Ich kam, Ich sah, Ich siegte [Veni, Vedi, Vici] – 1

Eine Spur Glückseligkeit,
ein Temperament, das zum Lachen bringt,
weil alles gut gehen kann.
Die Zeit sagt uns, dass es leichter ist,
wenn man etwas tut. – 2

Eine Zitronenschale im Wasser
verändert den Geschmack, ohne die Hydra zu verändern.
Das Leben ist schön pikant, scharf. – 3
Das Leben, das sticht,
das wie ein Weizenfeld treibt.
Veni, Vedi, Vici –
Das ist auch eine Chance.
Gut Ding
will Weile haben. – 4

Veni, Vedi, Vici –
mein guter Stern leuchtet.
Ich habe keine Schuld. – 5
Ich bin gut hier und ich mag es.
Eine Spur Weiblichkeit
auf dem Flohkörper eines Kindes.
Die Sprachen werden vereinfacht, geschworen.
Das Latein mag ich im Hemd.

Eine Spur Gebrabbel,
wenn ich mir sage: „Alles geht zu schnell“.
Dort wachen die Mütter, ich höre
in der Ferne die Glocken der Stadt. – 6
Es lebe der Wind.
[Chorus] [4 x]
–––––––––––––––

1) Das Lied lautet „Veni, Vedi, Vici“. Der Spruch Cäsars geht eigentlich „Veni, vidi, vici“ (auch im Französischen). Damit ist „Vedi“ ungleich „Vidi“. Eine Übersetzung für „Vedi“ scheint aus dem Italienischen oder Korsischen zu kommen. Die exakte Übersetzung ist derzeit unklar.
2) mettre: Eines der besten französischen Verben, wenn es um genaue Übersetzungen geht, denn es bedeutet: tun, anziehen, legen, ein-/auf-/setzen, stellen, hängen, stecken, schreiben ... also quasi alles, was eine ausführende, nicht explizite Tätigkeit einer Situation darstellt.
3) „La vie est belle pimentée, corsée“: „corsée“ heißt genauso gut „von Korsika“, Alizées Herkunft
4) petit à petit, l'oiseau fait son nid (frz. Sprichwort): „gut Ding will Weile haben“, wörtlich übesetzt: „Nach und nach baut der Vogel sein kuscheliges Nest“.
5) Original: Ich habe kein mea culpa
6) Spätestens hier kommt einem in dem Sinn, dass das Lied von der Geschichte her eine Fortsetzung zum Musikvideo von „Moi... Lolita“ ist.

Editiert am 10.08., nach Anmerkungen von @imagine und @MartiC.
Zuletzt geändert von danny am 10. Aug 2023, 10:15, insgesamt 1-mal geändert.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Benutzeravatar
MartinC
Beiträge: 1323
Registriert: 17. Mai 2009, 10:24
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2004
Has thanked: 46 times
Been thanked: 264 times

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von MartinC »

Hab hier auch mal nachgeschaut, und die Kanadier waren an "vedi/vidi" auch schon gescheitert - ein paar Theorien zum Lateinischen, aber keine plausible Erklärung.

Es gibt aber ansonsten eine ganze Reihe von phonetischen Wortspielen, die ganz interessant sind. "Un zeste de citron" zitiert Charlotte Gainsbourgs "Lemon Incest", phonetisch "un zeste"/"inceste".
Benutzeravatar
imagine
Beiträge: 6709
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: Herbsleben
Has thanked: 496 times
Been thanked: 262 times
Kontaktdaten:

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine »

Es könnte hier aber auch vom modernen italienischen Wort"vedi" = siehe kommen. https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/vedi

Mit Innamoramento hatte Mylène ja schon mal einen italienischen Begriff aufgegriffen :gruebel: .
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog
Benutzeravatar
MartinC
Beiträge: 1323
Registriert: 17. Mai 2009, 10:24
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2004
Has thanked: 46 times
Been thanked: 264 times

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von MartinC »

imagine hat geschrieben: 9. Aug 2023, 22:31 Es könnte hier aber auch vom modernen italienischen Wort"vedi" = siehe kommen
Es gab eine Diskussion über die Zeile "La vie est belle pimentée, corsée", das Wort "corsée" ist ein typischer mylènischer Neologismus und heißt genausogut "von Korsika". Insofern sollte man mal jemanden fragen, der sich mit dem Korsischen auskennt, das (meines Wissens nach) bis heute noch große Ähnlichkeit mit dem alten Lateinischen hat.
Benutzeravatar
Erzengel
Beiträge: 1173
Registriert: 17. Sep 2013, 07:49
Fan seit: 2010
Lieblingssong: Avant que l'ombre
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: California
Has thanked: 156 times
Been thanked: 271 times

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Erzengel »

„Vedi“ heisst es im Italienischen. Ich glaube tatsächlich, dass es sich hier um einen unabsichtlichen Fehler handelt und nicht um eine tiefschürfende Botschaft unter Altsprachlern :kicher:

Erinnert mich irgendwie an eine uralte Platte von Rainbow. Da gab es ein Instrumental, das im Original „Maybe next time“ hiess. Die Plattenfirma fand es wohl schick, diesen Titel in anderen Ländern jeweils in die passende Sprache zu übersetzen. Daher hiess das Stück auf dem Cover der deutschen Ausgabe „Vielleicht das nächster Zeit“ :lol:
13.09.13 Paris * 15.10.13 Straßburg * 15.11.13 Brüssel
11.06.19 Paris * 12.06.19 Paris * 22.06.19 Paris
03.06.23 Lille * 17.06.23 Genf * 22.07.23 Brüssel

27.09.24 Paris * 28.09.24 Paris * 01.10.24 Paris
Benutzeravatar
MartinC
Beiträge: 1323
Registriert: 17. Mai 2009, 10:24
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2004
Has thanked: 46 times
Been thanked: 264 times

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von MartinC »

Erzengel hat geschrieben: 10. Aug 2023, 08:43 Ich glaube tatsächlich, dass es sich hier um einen unabsichtlichen Fehler handelt
Wurde in Kanada für eine Sekunde vorgeschlagen und vom selben Schreiber umgehend verworfen... "Veni, vidi, vici" ist zusammen mit "Alea iacta est" das Zitat von Cäsar, für 99% der Menschheit sind diese beiden Sätze das einzige, was sie überhaupt von Cäsar kennen. Die Vorstellung, daß sie das jetzt "versehentlich" schreibt, und dann merkt weder sie es, noch irgendein anderer der 100 Leute, die an der Produktion beteiligt sind...

Wenn sie jetzt nie in ihrem Leben ein Wortspiel oder eine kryptische Schreibweise benutzt hätte, meinetwegen - aber bei einer Autorin, die fast in jeder zweiten Zeile jedes ihrer Lieder irgendein phonetisches Osterei versteckt hat?

Mein Tip ist (moderner) korsischer Sprech.

Wobei... vielleicht hat es ja Alizée einmal ihr gegenüber (falsch) zitiert und sie hat es dankbar aufgenommen...? :twisted:
danny
Beiträge: 671
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 177 times
Been thanked: 332 times

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

MartinC hat geschrieben: 10. Aug 2023, 07:55 Es gab eine Diskussion über die Zeile "La vie est belle pimentée, corsée", das Wort "corsée" ist ein typischer mylènischer Neologismus und heißt genausogut "von Korsika".
Das habe ich bei der Übersetzung auch bemerkt, aber nicht mit reingenommen – warum auch immer. Es ist jetzt ergänzt.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Antworten