Interstellaires - Übersetzungen

Texte, Übersetzungen etc.
Benutzeravatar
imagine
Beiträge: 6698
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: Herbsleben
Has thanked: 490 times
Been thanked: 260 times
Kontaktdaten:

Interstellaires - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine »

Wer sich an Übersetzungen versucht hat/en will, kann die gerne hier im Forum posten. Würden dann - natürlich mit Credits und sofern ihr damit einverstanden seit - bei Gelegenheit auf MO.de veröffentlicht.
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog
BrokeBehavior
Beiträge: 12
Registriert: 22. Sep 2015, 12:43
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2011
Lieblingssong: Maman a tort

Interstellaires - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von BrokeBehavior »

Interstellaires - Interstellar / Zwischen den Sternen

Raum anzuschauen,
Von neuen Horizonten zu traumen,
Fangt erneut
In einer besseren Welt an

Der breite Himmel
In dem ich hineintauche
Sternhaufen
Ein Traum

Wenn ich es wäre
Würde ich nach unseren Traumen reisen
Die Sonne geht auf

Wir vorbereiten uns
Für die Reise
In Ären zwischen den Sternen

Vor mir
Der dunkle Nebel
Ich strahle mich aus
Ich habe mein Bestes getan // Ich habe mich bemüht

Der breite Himmel
In dem ich hineintauche
Konstellationen in einer Einweg-Welt

--

Wahrscheinlich etwas schlecht übersetzt, aber ich habe mich bemüht. ;)
danny
Beiträge: 664
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 176 times
Been thanked: 328 times

Interstellaires - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Gestohlenes Auto [Stolen Car]

Spät in der Nacht in sommerlicher Hitze:
teures Auto in einer leeren Straße.
Ich habe einen Draht in meiner Jacke,
denn dies ist mein Beruf.
Es dauert nur einen Moment.
Hab keine Angst!

Ich kann eine Zündung kurzschließen
wie eine Art Star.
Ich bin nur ein armer Junge
im Auto eines reichen Mannes.
Und der Motor zündet endlich.
Unsere Leben umarmen sich
und wir fahren in die Nacht.

Oh, das weiche Leder mischt sich ein,
beflügelt deine Fantasie.
Ich sehe dich schon
in einer anderen Situation.
Du bist [der] Firmenchef,
ein Leben in Familie.
Ich habe dieses Gefühl, dass es
noch viel mehr zu sagen gibt.

Es gibt eine Art Komplikation.
Er sagte ihr, er sei allein,
verbringt eine Nacht mit seiner Geliebten.
Es gibt Spuren ihres Colognes.*
Alle Worte seiner Geliebten [gehen]
ins Ohr und ohne Umschweife
wie ein Liebeslied.
Bitte führ mich heute Nacht zum Tanzen aus.
Ich war ganz allein.
Die Versprechen eines Tages, eines Abends:
Ich höre sie wie einen Psalm.
Ich bin nur ein Gefangener der Liebe,
Gefangene meiner Fehler.
Führ mich zum Tanzen aus.
Bitte führ mich heute Nacht zum Tanzen aus.

Bitte führ mich heute Nacht zum Tanzen aus.
Bitte führ mich heute Nacht zum Tanzen aus.
Stell dir deine Frau vor.
Ihr Leben gleitet ihr durch die Finger.
Es gibt eine Regel:
Sei der Jäger oder der Gejagte.
Er wird ihr sagen: Ich komme spät nach Hause.
Seine Geschäfte laufen.

Aber es ist mehr als ein Verdacht
in diesem nachklingenden Cologne.*
Und die Kinder werden schmollen,
während sie eine Ampel überfährt.
Und sie fährt in die Nacht.
[Chorus]
–––––––––––––––

* Cologne: Eau de Cologne/Parfüm
Zuletzt geändert von danny am 24. Dez 2021, 06:55, insgesamt 1-mal geändert.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Benutzeravatar
Stuntman_Dan
Beiträge: 451
Registriert: 2. Feb 2021, 19:00
Name: Daniel
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Dessine-moi un mouton
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: City of love
Wohnort: Berlin
Has thanked: 169 times
Been thanked: 222 times

Interstellaires - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Stuntman_Dan »

danny hat geschrieben: 23. Dez 2021, 08:14
Bitte für mich heute Nacht zum Tanzen aus.
Nur eine Kleinigkeit beim Chorus:
Du meinst doch sicher das Verb ausführen, im Sinne von ausgehen oder einladen.
Sollte also heißen "Bitte führ mich heute Nacht zum Tanzen aus" ;)
Le monde est triste sans imagination
danny
Beiträge: 664
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 176 times
Been thanked: 328 times

Interstellaires - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Stuntman_Dan hat geschrieben: 23. Dez 2021, 22:14
danny hat geschrieben: 23. Dez 2021, 08:14
Bitte für mich heute Nacht zum Tanzen aus.
Nur eine Kleinigkeit beim Chorus:
Du meinst doch sicher das Verb ausführen, im Sinne von ausgehen oder einladen.
Sollte also heißen "Bitte führ mich heute Nacht zum Tanzen aus" ;)
Überhaupt nicht peinlich … :oops:

Danke, editiert! :)
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Benutzeravatar
Stuntman_Dan
Beiträge: 451
Registriert: 2. Feb 2021, 19:00
Name: Daniel
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Dessine-moi un mouton
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: City of love
Wohnort: Berlin
Has thanked: 169 times
Been thanked: 222 times

Interstellaires - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Stuntman_Dan »

danny hat geschrieben: 24. Dez 2021, 06:54
Überhaupt nicht peinlich … :oops:

Danke, editiert! :)
Nee, isses nich... kann passieren. :kicher:

Ich hatte es dir an anderer Stelle ja schon gesagt. Ich finde es super, dass du dir die Mühe machst, so dass wir alsbald Übersetzungen sämtlicher Texte haben werden.
Vielen Dank und weiter so! :hug: :D
Le monde est triste sans imagination
danny
Beiträge: 664
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 176 times
Been thanked: 328 times

Interstellaires - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Gegen alles [À rebours]

Die Wirklichkeit entzieht sich.
Die Engel sagen, dass uns nichts
geschickt wird,
das wir nicht ertragen können.

Eins, zwei und passe und lasse,
und ich passe leider.
Die Unendlichkeit in Frage stellend,
und schließe die Tür zum Vergessen.
Und mit einer Schlüsseldrehung
wie ein stummer Tauber:
Man braucht keine Gitterstäbe, keine Kreuze.
Man schließt sich manchmal selbst ein.
Und die Liebe, ich weiß
in Reichweite der Liebe.
Die Geister lassen uns nicht in Frieden.
Tyrannei der gehüteten Geheimnisse.
Das Leben ist nichts wert, aber ...
aber nichts ist das Leben wert.
Das Epsilon ist mehr als klein.*
Das Epsilon ist die Sehnsucht.

Und das Leben vergeht leider.
Und die Bestie geht vorbei und vertreibt
alle Formen des Widerstands,
wenn sie den Tanz anführt.
[Chorus 1]
Gegen alles,
was dem gesunden Menschenverstand egal ist.
Von Verstößen träumen und in die Erde legen,
ignorieren und alles in den Wind schlagen,
um die Höhen zu gewinnen,
einfach nur zu leben,
an den Schlössern, die schienen, loszulassen.
Ich fürchte, dass mir der Schlüssel fehlt.
Und mit einer Schlüsseldrehung
wie ein stummer Tauber:
Man braucht keine Gitterstäbe, keine Kreuze.
Man schließt sich manchmal selbst ein.
Und die Liebe, ich weiß
in Reichweite der Liebe.
Hilf mir, die Schlüssel zu finden.
Es wird nötig sein, mich endlich zu besänftigen.
–––––––––––––––

* Epsilon: Wird da einer von euch schlau draus? :gruebel:
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Benutzeravatar
imagine
Beiträge: 6698
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: Herbsleben
Has thanked: 490 times
Been thanked: 260 times
Kontaktdaten:

Interstellaires - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine »

Das ist sicherlich auf die Verwendung in der Mathematik bezogen, da gibt's ja einige Möglichkeiten

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Epsilon
In der Mathematik dient ε zur Bezeichnung einer beliebig kleinen Zahl größer als null. Eine solche Zahl wird in der Analysis bei der Definition von Grenzwerten wie Supremum und Infimum benötigt. Dieses Gebiet wird deshalb auch als „Epsilontik“ bezeichnet
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog
Benutzeravatar
Erzengel
Beiträge: 1162
Registriert: 17. Sep 2013, 07:49
Fan seit: 2010
Lieblingssong: Avant que l'ombre
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: California
Has thanked: 152 times
Been thanked: 266 times

Interstellaires - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Erzengel »

imagine hat geschrieben: 26. Dez 2021, 11:11 Das ist sicherlich auf die Verwendung in der Mathematik bezogen, da gibt's ja einige Möglichkeiten

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Epsilon
In der Mathematik dient ε zur Bezeichnung einer beliebig kleinen Zahl größer als null. Eine solche Zahl wird in der Analysis bei der Definition von Grenzwerten wie Supremum und Infimum benötigt. Dieses Gebiet wird deshalb auch als „Epsilontik“ bezeichnet
Bei lyricstranslate.com gibt es eine (sehr freie) englische Übersetzung der Strophe.

>> Life is worthless but
But nothing can compare to life
It is less than important
It is not important, yet we want to live<<

Als Fussnote schreibt der Verfasser:
Epsilon is the 5th letter in the Greek alphabet. In maths, it is used to express a really small number. In this case, it may mean that it does not matter at all.

Er ist sich also auch nicht sicher, interpretiert es aber wie imagine.
13.09.13 Paris * 15.10.13 Straßburg * 15.11.13 Brüssel
11.06.19 Paris * 12.06.19 Paris * 22.06.19 Paris
03.06.23 Lille * 17.06.23 Genf * 22.07.23 Brüssel

27.09.24 Paris * 28.09.24 Paris * 01.10.24 Paris
danny
Beiträge: 664
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 176 times
Been thanked: 328 times

Interstellaires - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Das bin ich nicht [C'est pas moi]

Wie ein Bleistift ohne Mine;
ein Stück Holz,
das um Asyl bittet –
ein bisschen mehr von dir dir dir.

Unaussprechliche Hungersnot.
Mangel an dir.
Hm hm
Ich wage es, der Traum ist würdig.
Küsse legen sich
dort und dort nieder.
So [sei] das Ritornell.
Das Leben ohne Klang, ohne Salz.
Nicht da,
nicht in meinem,
das bin ich nicht.

Tanzen auf einem Streik.
Das Leben ohne Brücke, ohne Saft.
Nicht da,
nicht in meinem,
nicht so.
Alle blutigen des Himmels,
erleuchtet mich!
Das Leben, aber was ist es wert
ohne Gefahr, ohne Sex
und ohne Wahl?

Das ganze Leben
neben sich gehen.
So viele Seelen verachten einander.
Ein Ja,
ein Nein,
eine gerade Linie.
[Chorus] [2x]
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Antworten