Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Antwort erstellen


Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern.
Smileys
:) ;) :D :kicher: :lol: :rofl: :auslach: :innocent: :P :wub: :love1: :freuhuepf: :pfeif: :sabber: :naughty: :smoke: :kniefall: :music: :irre: :???: :egal: :bored: :coffee: :nailfile: :was: :eek: :angst: :mad: :( :motz: :cry: :kotz: :group: :hug: :twisted: :gaga: :keule: :gruebel: :help: :ideehab: :moral: :dunno: :vomstuhlfall: :pc: :eingenwilligerpc: :pcbreak: :cool: :oops: :roll: :shock: :geek: :| :idea: :!: :?: :arrow:
Mehr Smileys anzeigen

BBCode ist eingeschaltet
[img] ist eingeschaltet
[url] ist eingeschaltet
Smileys sind eingeschaltet

Die letzten Beiträge des Themas
   

Ansicht erweitern Die letzten Beiträge des Themas: Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

von danny » 26. Okt 2023, 15:10

Abrakadabra [Abracadabra]

Abrakadabra
Abrakadabra
Abrakadabra

Abrakadabra
Meine Stimmung und ich
wechseln jedes Mal die Haut,
wenn [das] Abrakadabra
mein verwracktes Herz sieht.
Meine Stimmung ist lakritzfarben. – 1

Abrakadabra,
wenn mein Herz schlägt.
Ich formuliere etwas, das ihn fassungslos macht.
[Er] abrakadabriert – 2
vielleicht, aber für mich
ist es sehr betörend ohne Farbstoffe.

Abrakadabra

Abrakadabra
Meine Stimmung und ich
wechseln jedes Mal die Haut,
wenn Abrakadabra
mein verwracktes Herz sieht.
Meine Stimmung ist tagadafarben. – 3

Wenn jemand auf mich fällt,
bin ich sofort zur Stelle. – 4
Wenn es Sorgen gibt, esse ich mehr.
Abrakadabra und so weiter – 5
[Es grenzt] an Hexerei, auch wenn es nicht klappt. – 6

Abrakadabra [9 x]

Abrakadabra
Meine Stimmung und ich
wechseln jedes Mal die Haut,
wenn Abrakadabra
mein verwracktes Herz sieht.
Meine Stimmung ist tagadafarben.

Wenn jemand auf mich fällt,
bin ich sofort zur Stelle.
Wenn es Sorgen gibt, esse ich mehr.
Abrakadabra und so weiter
[Es grenzt] an Hexerei, auch wenn es nicht klappt.
–––––––––––––––

1) couleur Car-en-Sac: Der Name Car-en-sac enstammt einer kleinen südfranzösischen Lakritzfabrik names Crènou et Tur in Moussac. Im Verlauf der Produktionsgeschichte ging man vom Stangenlakritz in Schachteln und Snacksizes in Tüten über. Bei der Bevölkerung im Raum Nimes und Alès sprach man von „Carenou-en-sac“, kürzer Car-en-sac (tragbare Carenous bzw. Carenous in der Tüte/Carenous im Sack). Originalfarben des Zuckerüberzuges auf der Lakritze sind: rot, weiß, grün, blau. [Quelle] Es wäre also falsch, die Stimmungsfarbe als - für Lakritz üblich - schwarz anzunehmen, sondern vielmehr handelt es sich um ein Charivari an Stimmungen. Von Haribo gibt es (zumindest in Frankreich) ebenfalls ein Produkt selben Namens:
Bild
2) Verbnutzung des Wortes Abrakadabra
3) Tagada ist ein österreichisch-italienischer Karusselltyp, der auf Zentrifugalkraft beruht. Von Haribo gibt es (zumindest in Frankreich und Spanien) ebenfalls ein Produkt selben Namens:
Bild Bild
4) à bras raccourcis: jemanden bedrohlich an den Hals fallen oder sofort in erreichbarer Nähe sein (wörtlich „an kurzen Armen“). Die Redewendungen wird in diversen Kontexten genutzt.
5) „patipatata“ kommt vom umgangssprachlichen „et patati et patata“. Es gibt außerdem ein berühmtes brasilianisches Clown-Duo mit dem Namen und etwas ironische, auf Kartoffeln spezialisierte Restaurants namens „Patati Patata“, angelehnt an das englische Phonologie-Wortspiel „You say potato and I say potahto“ aus dem Fitzgerald-Armstrong-Song „Let’s Call the Whole Thing Off“, was schriftlich jetzt natürlich nicht so super rüberkommt. :D
6) Im Text fehlt das „c'est“ aus dem Spruch „c'est de la sorcellerie“ für „Das grenzt an Hexerei!“

Weiterer Vermerk: Das Lied kommt ohne Refrain aus und ist vielmehr fortlaufend. Lediglich die Wiederholung des Wortes „Abracadabra“ zeigt refrainähnliche Strukturen.

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

von danny » 25. Okt 2023, 14:52

Ihn oder dich [Lui ou toi]

Wo ist „er“,
wenn er mich verlässt?
Das ganze Leben
ist weit weg.

Wo ist „ihn“?
Ich liebe seine männliche Stimme
Ohne ihn
ist „er“ nichts.

„Ihn“ ist älter.
Ich trage seinen Marinepullover
Das Wasser in seinen Augen
ist blau, [est ist] das Blau der chinesischen Meere.

„Er“ ist geheimnisvoll
in seiner Stratosphäre.
Zwischen den beiden wollte ich
die beiden.
Ich habe im Herzen etwas wie eine Last,
in der Kehle etwas wie einen Dorn,
dass ich nicht die Wahl getroffen habe:
„Ihn“ oder "dich".

Die Fenster sind aus Holz
und es ist mörderischer,
dass sie in meinem tiefsten Inneren strömen:
„Ihn“ oder „dich“.
Wo ist „er“?
Wenn niemand da ist
erlischt
die ganze Stadt.

„Dich“ und „ihn“ -
meine beiden männlichen besseren Hälften.
Ohne sie bin
ich nichts.

„Ihn“ ist so stark.
Ich lache, wenn er sich langweilt,
wenn er sich irrt.
Hier liebe ich ihn noch, er sagt ...

... dass „er“ verliebt ist
wie das Wasser die Welle liebt.
Ich, ohne beide, bin
melancholisch. – 1
[Chorus 1] [2x]
Ich habe im Herzen etwas wie eine Last,
die Tränen aus tiefschwarzer Tusche, – 2
die mit Fingern auf mich zeigen:
„Ihn“ oder "dich".

In meinem tiefsten Inneren
des kindliche Reigens wieder fündig werde,.
Doch die Holzpferde
sind kalt.
[Chorus 1] [2x]
–––––––––––––––

1) Wortwitz mit „vague“ als Welle und „vague á l'âme“ als melancholischer Schmerz.
2) „Encre de Chine“: tiefschwarze chinesische Tusche

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

von danny » 10. Aug 2023, 10:11

MartinC hat geschrieben: 10. Aug 2023, 07:55 Es gab eine Diskussion über die Zeile "La vie est belle pimentée, corsée", das Wort "corsée" ist ein typischer mylènischer Neologismus und heißt genausogut "von Korsika".
Das habe ich bei der Übersetzung auch bemerkt, aber nicht mit reingenommen – warum auch immer. Es ist jetzt ergänzt.

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

von MartinC » 10. Aug 2023, 08:52

Erzengel hat geschrieben: 10. Aug 2023, 08:43 Ich glaube tatsächlich, dass es sich hier um einen unabsichtlichen Fehler handelt
Wurde in Kanada für eine Sekunde vorgeschlagen und vom selben Schreiber umgehend verworfen... "Veni, vidi, vici" ist zusammen mit "Alea iacta est" das Zitat von Cäsar, für 99% der Menschheit sind diese beiden Sätze das einzige, was sie überhaupt von Cäsar kennen. Die Vorstellung, daß sie das jetzt "versehentlich" schreibt, und dann merkt weder sie es, noch irgendein anderer der 100 Leute, die an der Produktion beteiligt sind...

Wenn sie jetzt nie in ihrem Leben ein Wortspiel oder eine kryptische Schreibweise benutzt hätte, meinetwegen - aber bei einer Autorin, die fast in jeder zweiten Zeile jedes ihrer Lieder irgendein phonetisches Osterei versteckt hat?

Mein Tip ist (moderner) korsischer Sprech.

Wobei... vielleicht hat es ja Alizée einmal ihr gegenüber (falsch) zitiert und sie hat es dankbar aufgenommen...? :twisted:

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

von Erzengel » 10. Aug 2023, 08:43

„Vedi“ heisst es im Italienischen. Ich glaube tatsächlich, dass es sich hier um einen unabsichtlichen Fehler handelt und nicht um eine tiefschürfende Botschaft unter Altsprachlern :kicher:

Erinnert mich irgendwie an eine uralte Platte von Rainbow. Da gab es ein Instrumental, das im Original „Maybe next time“ hiess. Die Plattenfirma fand es wohl schick, diesen Titel in anderen Ländern jeweils in die passende Sprache zu übersetzen. Daher hiess das Stück auf dem Cover der deutschen Ausgabe „Vielleicht das nächster Zeit“ :lol:

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

von MartinC » 10. Aug 2023, 07:55

imagine hat geschrieben: 9. Aug 2023, 22:31 Es könnte hier aber auch vom modernen italienischen Wort"vedi" = siehe kommen
Es gab eine Diskussion über die Zeile "La vie est belle pimentée, corsée", das Wort "corsée" ist ein typischer mylènischer Neologismus und heißt genausogut "von Korsika". Insofern sollte man mal jemanden fragen, der sich mit dem Korsischen auskennt, das (meines Wissens nach) bis heute noch große Ähnlichkeit mit dem alten Lateinischen hat.

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

von imagine » 9. Aug 2023, 22:31

Es könnte hier aber auch vom modernen italienischen Wort"vedi" = siehe kommen. https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/vedi

Mit Innamoramento hatte Mylène ja schon mal einen italienischen Begriff aufgegriffen :gruebel: .

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

von MartinC » 9. Aug 2023, 22:16

Hab hier auch mal nachgeschaut, und die Kanadier waren an "vedi/vidi" auch schon gescheitert - ein paar Theorien zum Lateinischen, aber keine plausible Erklärung.

Es gibt aber ansonsten eine ganze Reihe von phonetischen Wortspielen, die ganz interessant sind. "Un zeste de citron" zitiert Charlotte Gainsbourgs "Lemon Incest", phonetisch "un zeste"/"inceste".

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

von danny » 9. Aug 2023, 21:25

Ich kam, Ich sah, Ich siegte [Veni, Vedi, Vici] – 1

Eine Spur Glückseligkeit,
ein Temperament, das zum Lachen bringt,
weil alles gut gehen kann.
Die Zeit sagt uns, dass es leichter ist,
wenn man etwas tut. – 2

Eine Zitronenschale im Wasser
verändert den Geschmack, ohne die Hydra zu verändern.
Das Leben ist schön pikant, scharf. – 3
Das Leben, das sticht,
das wie ein Weizenfeld treibt.
Veni, Vedi, Vici –
Das ist auch eine Chance.
Gut Ding
will Weile haben. – 4

Veni, Vedi, Vici –
mein guter Stern leuchtet.
Ich habe keine Schuld. – 5
Ich bin gut hier und ich mag es.
Eine Spur Weiblichkeit
auf dem Flohkörper eines Kindes.
Die Sprachen werden vereinfacht, geschworen.
Das Latein mag ich im Hemd.

Eine Spur Gebrabbel,
wenn ich mir sage: „Alles geht zu schnell“.
Dort wachen die Mütter, ich höre
in der Ferne die Glocken der Stadt. – 6
Es lebe der Wind.
[Chorus] [4 x]
–––––––––––––––

1) Das Lied lautet „Veni, Vedi, Vici“. Der Spruch Cäsars geht eigentlich „Veni, vidi, vici“ (auch im Französischen). Damit ist „Vedi“ ungleich „Vidi“. Eine Übersetzung für „Vedi“ scheint aus dem Italienischen oder Korsischen zu kommen. Die exakte Übersetzung ist derzeit unklar.
2) mettre: Eines der besten französischen Verben, wenn es um genaue Übersetzungen geht, denn es bedeutet: tun, anziehen, legen, ein-/auf-/setzen, stellen, hängen, stecken, schreiben ... also quasi alles, was eine ausführende, nicht explizite Tätigkeit einer Situation darstellt.
3) „La vie est belle pimentée, corsée“: „corsée“ heißt genauso gut „von Korsika“, Alizées Herkunft
4) petit à petit, l'oiseau fait son nid (frz. Sprichwort): „gut Ding will Weile haben“, wörtlich übesetzt: „Nach und nach baut der Vogel sein kuscheliges Nest“.
5) Original: Ich habe kein mea culpa
6) Spätestens hier kommt einem in dem Sinn, dass das Lied von der Geschichte her eine Fortsetzung zum Musikvideo von „Moi... Lolita“ ist.

Editiert am 10.08., nach Anmerkungen von @imagine und @MartiC.

Gourmandises [Alizée] – Übersetzungen

von MartinC » 5. Aug 2023, 13:30

In den alten Übersetzungen von MF-International hatten die Kanadier die Zeile "C'est en milliers, baissers de tendresse" mit "It's with thousands of tender kisses" übersetzt, also sinngemäß "es ist mit Tausenden von zärtlichen Küssen". Anmerkungen gab es an der Stelle keine, die haben sich eher einen Kopf über die Worte "embrun" und "gourmandises" selber gemacht.

"Geschmack des Wasserstaubs / Geschmack des Schwermuts" haben sie dann mit "Taste of spray / Taste of sadness " übersetzt und dann beschlossen, über die mutmaßliche Bedeutung von "spray" besser nicht weiter nachzudenken... :twisted:

Nach oben